|
|
|
@ -0,0 +1,3130 @@
|
|
|
|
|
Анна Коваленко-Анциферова |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О всякой всячине, |
|
|
|
|
единорогах |
|
|
|
|
и китах |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Предисловие |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для ценителей стихов, как пишущих, так и читающих, современное состояние русской поэзии поистине благодатно : широко доступны как строки классических авторов, так и большое количество авторов современных; несмотря на все декларируемые кризисы, редко в какие времена выходило столько бумажных поэтических книг, и к ним добавились издания и поэтические ресурсы интернета, а соцсети позволяют стихотворению, что называется, с пылу-с жару попадать в руки читателей и вызывать живые отклики; правда, кто-то из критиков, брюзжа, усматривает кризис и в этом, в количестве не усматривая качество или сетуя на недостаток маяков в море изящной словесности. Я же назову это словом «изобилие», в лучшем его смысле. «Сие море великое и пространное: тамо гади ихже несть числа, животная малая с великими» - строки псалма, приходящего на ум, как раз и посвящены прославлению Творца и богатству и красоте Его творения; море шумит, играет красками, носит на себе корабли, выбрасывает жителям суши ракушки, янтарь, драгоценные диковины, море вдохновляет и зовет в путь; образ моря приводит на ум и название книги стихов «О всякой всячине, единорогах и китах» Анны Коваленко-Анциферовой, книги, которую вы сейчас держите в руках. |
|
|
|
|
Море Анны – это еще и сердце, христианские подвижники и мистики именно так рассматривали его сокровенную глубину. Изрядная часть стихов – то, что очень условно можно назвать «любовной лирикой» (о чем еще, в самом деле, писать стихи, как не о любви?); одни считают перечисление предтеч поэта хорошим тоном, другие – плохим, и та, и другая традиция равно почтенны и укоренены в критике, но у читающих эти стихи не могут не прийти на память лучшие образцы любовных строк, созданных женщинами : Сапфо, Хуана Инес де ла Крус, Цветаева, Ахматова, Парнок, во многом - Эмили Дикинсон (разумеется, тут не строгий перечень имен, но первое, что просится на ум) ; начало любви и ее апофеоз – в Боге, и мне лирические образы Анны Коваленко-Анциферовой напоминают не столько душные переливы любовного томления из «Тристана и Изольды», сколько Песнь Песней, - не кровяное, но библейское. |
|
|
|
|
Ритм стихотворного дыхания автора – классическая просодия, регулярный стих, но стих, не втиснутый в строгие рамки размеров стихосложения; «регулярный стих свободного дыхания» - такое определение вряд ли воспримут всерьез строгие литературоведы, но его образец – перед вами. Автор знает и любит классические стихотворные формы, читатель может указать пальцем на конкретную страницу и сказать : «Но вот же – сонет, вот – баллада», но это будет указанием скорее на птицу, готовую вольно вспорхнуть, не даться в руки, оставив по себе ощущение полета, чем на геометрически правильную птичью клетку. |
|
|
|
|
Книга стихов Анны Коваленко-Анциферовой отправляется к читателю: родив ребенка, его надо вырастить и – отправить в мир, в собственную жизнь. Мы говорили о море; есть еще одно море – радиоэфир. Стихи в нем – музыка; даже прежде всего – музыка, мелодия, ритм, драйв, а уж во вторую очередь – о чем они и как именно написаны; композитор и исполнитель, возбуждая волны, передает свое вдохновение слушателю, музыка – общая их тайна и общая любовь. Если, вертя ручку настройки приемника, путешествуя в поэтическом радиоэфире среди шумов и тресков от станции к станции, вы вдруг попадете на этот голос и воскликнете : «Вот, это – мое, это я и искал!», то и автор, и я, пишущий сейчас эти строки, будем очень рады. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Священник Сергий Круглов, поэт и писатель. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ, ЕДИНОРОГАХ И КИТАХ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ И О КИТАХ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кит |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
За окнами осень, |
|
|
|
|
стыло, темно и мокро, |
|
|
|
|
Рисую китов |
|
|
|
|
на запотевших стеклах, |
|
|
|
|
Таких двухэтажных, |
|
|
|
|
дышащих теплым паром, |
|
|
|
|
Счастье дающим |
|
|
|
|
всем, навсегда и даром. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мимо окна |
|
|
|
|
так и хожу по струнке. |
|
|
|
|
Скажет одна мне: |
|
|
|
|
Стерлись твои рисунки! |
|
|
|
|
Не отвечаю, |
|
|
|
|
дух уловив ехидный: |
|
|
|
|
Кит остается, |
|
|
|
|
просто его не видно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бессоница |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мне месяц с неба светит благосклонно, |
|
|
|
|
Ко мне склонились звездные Ковши, |
|
|
|
|
Но не найти покоя для души: |
|
|
|
|
Мешает утопать в дремоте сонной |
|
|
|
|
Любимых муз призыв неугомонный, |
|
|
|
|
Неотвратимый, словно писк москита. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чему упорство их ни припиши, |
|
|
|
|
Прискорбному пристрастию души |
|
|
|
|
Или влиянью избранных гормонов, |
|
|
|
|
Они - моя возлюбленная свита. |
|
|
|
|
А ты сегодня выспался? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бокал шампанского |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты легок, как воздух, а я глубока, как вода, |
|
|
|
|
Ты здесь и повсюду, я в форме сосуда, куда |
|
|
|
|
Меня наливают. Впоследствии буду вином, |
|
|
|
|
Которым на свадьбе наполнит кувшин эконом, |
|
|
|
|
Щекотным напитком, в ком газ растворен, и на дне |
|
|
|
|
Пузырится счастье. Такой быть так нравится мне! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стезей, коей воздух случайно находит свободу от уз |
|
|
|
|
Одной атмосферы - нестойкий, безумно прекрасный союз |
|
|
|
|
Субстанций, которым быть вместе нельзя. Аромат |
|
|
|
|
Едва уловимый, пьянящий, манящий, взмывающий над |
|
|
|
|
Бокалом, в эфире безмолвно витая, с радаров уйдет. |
|
|
|
|
Частицы осадка просохнут на стенках и лягут на свод. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда проливаюсь дождем, образуется здесь |
|
|
|
|
Мельчайших миров и вселенных спектральная взвесь. |
|
|
|
|
Приятно иной быть, законы менять без труда, |
|
|
|
|
Какой я могу становиться с тобою, когда |
|
|
|
|
Воздушные капельки всем существом обойму - |
|
|
|
|
На горе и радость, на счастье, суму и тюрьму. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Головоломка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Смотреть на снег и о тебе не думать - |
|
|
|
|
Бесценно, но несбыточно, увы. |
|
|
|
|
Никак ты не идешь из головы, |
|
|
|
|
Ты не пылинка, чтобы раз - и сдунуть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Есть что-то, что забыть тебя мешает: |
|
|
|
|
Я чувствую в тебе двойное дно. |
|
|
|
|
Пьянит головоломка, как вино, |
|
|
|
|
И близостью разгадки искушает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекрасны, словно иже херувимы, |
|
|
|
|
Твои намеки еле уловимы, |
|
|
|
|
Извилисты, как скользкие угри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пытаюсь я поймать тебя на слове, |
|
|
|
|
А ты лукаво поднимаешь брови: |
|
|
|
|
Да неужели?! И не говори! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Август |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выдохнуть. Все позабыть обо всем. Раствориться |
|
|
|
|
В солнечном свете, по улице щедро разлитом. |
|
|
|
|
Тянется день. Не поется и не говорится. |
|
|
|
|
Buona fortuna, amico (addio, mia vita) *1! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кружатся осы над соком арбуза и дыни, |
|
|
|
|
Сладостью пахнет жужжанье, янтарно-медово. |
|
|
|
|
К осени клонится лето, мы станем другими, |
|
|
|
|
Желтою и золотой хризантемой садовой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шум в голове, словно выпиты вина Токая. |
|
|
|
|
Ветер почти растащил облака на волокна. |
|
|
|
|
Коротко стрижен затылок, его припекает |
|
|
|
|
Солнцем, свободно входящим в открытые окна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не знаю твоего языка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не знаю твоего языка, буквы похожи на пи, ро и мю. |
|
|
|
|
Я пробую объясниться в любви на всем, на чем говорю |
|
|
|
|
Или пишу, или хотя бы читаю с большим словарем, |
|
|
|
|
Я пробую объясниться в любви вечером, утром и днем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich liebe dich, te amo, je t'aime, I love you, agapo *2, |
|
|
|
|
Но ты не с этой планеты, ты даже не антипод. |
|
|
|
|
Ты так убедительно переспрашиваешь меня "что?", |
|
|
|
|
Что я проливаюсь слезами, как жидкость сквозь решето. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И даже когда мне кажется, что мы на одной волне, |
|
|
|
|
Ты уклоняешься от объятий, ты вежлив и сдержан вполне. |
|
|
|
|
Я все понимаю, не в этом главный затык. |
|
|
|
|
Но я закрываю глаза и продолжаю искать язык. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Winter is coming *3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скоро влезем в куртки и свитера, |
|
|
|
|
А внутри все равно все голые. |
|
|
|
|
Но пока не зима и почти жара, |
|
|
|
|
Я хочу, чтобы ты потерял голову, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чтобы ты очертания потерял, |
|
|
|
|
Чтобы четкость утратил, рассредоточился, |
|
|
|
|
Чтобы сотню раз пройденный матерьял |
|
|
|
|
Называть стал опять по имени-отчеству, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Невозмутимость чтоб вся сползла, |
|
|
|
|
Когда и плачется, и хохочется, |
|
|
|
|
Но ты не бойся, я не со зла - |
|
|
|
|
Мне целовать тебя очень хочется. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Воздушный змей |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что-то во мне сломалось, где-то связка надорвалась, |
|
|
|
|
Взлетела воздушным змеем, а воздух не держит - хрясь! - |
|
|
|
|
Сижу на асфальте, шрам на руке, ссадина на коленке, |
|
|
|
|
В голове бьются слова на местном цензурном сленге. |
|
|
|
|
Я думала, что я авгур, гадать рождена по полету птиц, |
|
|
|
|
А я упала с луны, хорошо, что не прямо ниц. |
|
|
|
|
Рассчитывать на твою благосклонность - глупость и баловство. |
|
|
|
|
А листья летят красиво и медленно - и ничего |
|
|
|
|
С ними не происходит, они уже кончили жизнь. |
|
|
|
|
Я жду восходящий поток, а если не выйдет - держи! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пишу. Зачеркиваю |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пишу. Зачеркиваю. Не то. О чем я? Короче... |
|
|
|
|
Зачеркиваю. Пишу на полях, внахлест. |
|
|
|
|
Люблю, целую. Зачеркнуто. Спокойной ночи! |
|
|
|
|
Зачеркнуто. Давай потанцуем? Под эту музыку ночи и звезд. |
|
|
|
|
Зачеркнуто. Ваше здоровье! Зачеркнуто. Наше. |
|
|
|
|
Зачеркнуто. And you are welcome4, давай без чинов. |
|
|
|
|
Зачеркнуто. Если ты рядом, вдохнуть забываю даже... |
|
|
|
|
Зачеркнуто. Снова зачеркнуто. Снова. Спокойных снов! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обещание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как с тем, с кем не будет скуки, |
|
|
|
|
Тебя познакомит случай, |
|
|
|
|
Пускай пожимает руки, |
|
|
|
|
Ведь с другом намного лучше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Успех и призвание разом |
|
|
|
|
Однажды тебе замаячат, |
|
|
|
|
Пускай забирают разум, |
|
|
|
|
Они ничего не значат. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Любовью земною согреться |
|
|
|
|
Ты выберешь в зимнюю стужу, |
|
|
|
|
Пускай забирает сердце, |
|
|
|
|
Оно мне совсем не нужно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда же дойдешь до предела |
|
|
|
|
На встречу со смертью беспечной, |
|
|
|
|
Пускай забирает тело, |
|
|
|
|
Оно все равно не вечно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Где духи на арфах играют, |
|
|
|
|
Там проще, и тише, и суше, |
|
|
|
|
Когда всю тебя расхватают, |
|
|
|
|
Приду по твою душу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ключ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хоть исцеляй меня, хоть мучь, |
|
|
|
|
Товарищ драгоценный, |
|
|
|
|
Ты ключ, мой ненаглядный ключ |
|
|
|
|
К сокровищам Вселенной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С тобою мне хватает сил |
|
|
|
|
Пройти любые двери. |
|
|
|
|
Ты столько мне чудес открыл, |
|
|
|
|
Что первый не поверил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А ты еще умен, везуч |
|
|
|
|
И стоишь обожанья. |
|
|
|
|
Но ты лишь ключ, всего лишь ключ |
|
|
|
|
К загадкам мирозданья. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Латунь, не золото. Для всех |
|
|
|
|
Простой кусок металла. |
|
|
|
|
А для меня ты плач и смех, |
|
|
|
|
Нирвана и Валгалла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Иначе с тайн не снять сургуч, |
|
|
|
|
Не обрести прозренья. |
|
|
|
|
Ты ключ, единственный мой ключ |
|
|
|
|
В секретный сад творенья. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вздыхаю, даже не любя, |
|
|
|
|
Что встречи очень редки. |
|
|
|
|
Ты только ключ, но без тебя |
|
|
|
|
Я заперта, как в клетке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Начало |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чиста, безвидна ткань холста, |
|
|
|
|
Как чуда-юда чрево: |
|
|
|
|
Ни черепахи, ни кита, |
|
|
|
|
Ни мирового древа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как твердь рожденная пуста, |
|
|
|
|
Как вымытое блюдо, |
|
|
|
|
Стоит от холки до хвоста |
|
|
|
|
На брюхе чуда-юда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эй, чудо-юдо, не немей, |
|
|
|
|
Какие выбрать краски? |
|
|
|
|
Ни кит, ни слон, ни даже змей |
|
|
|
|
Творцу не даст подсказки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Три мудреца |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Три мудреца пустились в путь, |
|
|
|
|
На чем неважно - в этом суть, |
|
|
|
|
Важней, зачем пошли, куда: |
|
|
|
|
У мудрецов была Звезда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Далек был путь, и утлый челн |
|
|
|
|
Не выстоял бы против волн, |
|
|
|
|
Их захлестнула бы вода. |
|
|
|
|
Но над водой была Звезда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Звезда по свету их вела, |
|
|
|
|
Звезда из бездны их звала, |
|
|
|
|
И свет рассеять не могла |
|
|
|
|
Ночная мгла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стальное колечко |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я, кажется, колечко уронила, |
|
|
|
|
Ищу, ищу, но нету ничего. |
|
|
|
|
То ясно вижу - было, точно было! |
|
|
|
|
То плачу, что придумала его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Себе на память делаю засечку, |
|
|
|
|
Пытаясь растереть замерзший лоб. |
|
|
|
|
Не надо мне искать в снегу колечко, |
|
|
|
|
Ты только посмотри какой сугроб! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Теперь уж до весны труды оставить, |
|
|
|
|
А нынче от любви простыл и след, |
|
|
|
|
Когда к апрелю все снега растают, |
|
|
|
|
То станет видно - было или нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Изгнание из рая |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, знали б мы, что выбираем, |
|
|
|
|
Избегли многих бы обид. |
|
|
|
|
С тобою рядом парк был раем, |
|
|
|
|
Но нет тебя, и рай закрыт. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На месте липы, ели, сосны, |
|
|
|
|
И реки так же вдаль текут, |
|
|
|
|
И зимы вновь сменяют весны, |
|
|
|
|
Но рая нет - тебя нет тут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что я ищу под этой сенью, |
|
|
|
|
Куда назад мне нет пути? |
|
|
|
|
Надежду: утром воскресенья |
|
|
|
|
В другом саду тебя найти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Девочка и фонарь |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он светит, когда темно, |
|
|
|
|
когда плохо, можно сесть и прижаться к нему спиной. |
|
|
|
|
Он надежный и твердый. |
|
|
|
|
Он не покинет место и не пойдет за мной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он намертво вкопан в землю. |
|
|
|
|
Он будет здесь завтра, |
|
|
|
|
как был и вчера, и третьего дня. |
|
|
|
|
Его, наверно, можно обнять, |
|
|
|
|
но глупо будет просить, как я иногда - обними меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он любит осень, |
|
|
|
|
Свет отражают лужи и крыш жестяные листы. |
|
|
|
|
Он промокает насквозь, |
|
|
|
|
как девочка, которая не носит с собою зонты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он ждет ее каждый раз, |
|
|
|
|
хотя по нему не скажешь, |
|
|
|
|
считает октябрь, ноябрь, декабрь, январь. |
|
|
|
|
Он, наверно, за нею пойдет, |
|
|
|
|
два силуэта в ночи - девочка и фонарь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отравиться тобою |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Надо же было так сильно тобой отравиться. |
|
|
|
|
Отравлены музыка, песни, идеи, места и лица, |
|
|
|
|
На них мы — все вместе еще — с упоеньем смотрели, |
|
|
|
|
Они пропитались тобою, тобою забиты щели, |
|
|
|
|
Поверхности, полости — вытравить бы кислотою, |
|
|
|
|
Тошнит от всего, что хоть как-то задето тобою, |
|
|
|
|
Что трогала ты, что рассеянным взглядом касалась, |
|
|
|
|
Лишь то, что я скрыла в себе — глубоко — невредимым осталось, |
|
|
|
|
А сколько того, что смертельно теперь, но как прежде бесценно, |
|
|
|
|
Отравленный воздух, которым дышали, слова, мизансцены, |
|
|
|
|
Мне душу и сердце и волю — нельзя ж быть настолько наивной — |
|
|
|
|
Отмыть, оттереть от тебя б, но до жути противно, |
|
|
|
|
Как опухоль резать с огромным запасом, угробив живое. |
|
|
|
|
Ну надо же было - не надо! - вот так отравиться тобою. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя в моей жизни больше не будет |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Держи ум во аде и не отчаивайся. |
|
|
|
|
Св. Силуан Афонский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Надо как-то принять, что тебя в моей жизни больше не будет, |
|
|
|
|
А будет меньше и меньше — до полного исчезновения, |
|
|
|
|
От долгих ночных разговоров останется легкое дуновение, |
|
|
|
|
Зыбкая память. Однажды ты скажешь, что ничего не было. |
|
|
|
|
— Не было, не было, — соглашусь я тогда, от меня не убудет, |
|
|
|
|
Твое неверие не повредит — я не пророк и не сын пророка — моему чуду, |
|
|
|
|
Если тигрица забудет своего детеныша, если лебедь забудет |
|
|
|
|
Белую, как снежинки на солнце, свою лебедушку, я не забуду |
|
|
|
|
Эту любовь, пробившуюся сквозь онемевший асфальт, эту причуду |
|
|
|
|
И то, что тебя в моей жизни не было, и то, что я в твоей жизни не буду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Разбитое сердце |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мне грустно и больно, тоскливо и тяжко, |
|
|
|
|
Разбитое сердце — не склеишь, как чашку, |
|
|
|
|
Стеклом заливая каньоны щербинок. |
|
|
|
|
Разбито, разбито на пять половинок. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прорехи и дыры, как в старой простынке, |
|
|
|
|
Нет прочного места, чтоб сшить половинки. |
|
|
|
|
Без шва и заплатки оставить придется, |
|
|
|
|
Боюсь, потревожишь — совсем разорвется. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
То гнев, то досада, то ясно, то зыбко, |
|
|
|
|
Все с виду, как надо — и взгляд, и улыбка, |
|
|
|
|
Но сердце живое: не камень, не льдина. |
|
|
|
|
Поди собери из кусков воедино. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В тот час, когда не сладко всем |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В тот час, когда не сладко всем, |
|
|
|
|
У всех разор и беды, |
|
|
|
|
Себя не потерять совсем - |
|
|
|
|
Вот главная победа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достойно славы и венца |
|
|
|
|
Жить с хваткою бульдожью: |
|
|
|
|
Не откатиться до конца, |
|
|
|
|
Не пасть стремглав к подножью, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Себя и ближних не кусать, |
|
|
|
|
Жалеть и лаской тешить, |
|
|
|
|
Мир и любовь в душе спасать |
|
|
|
|
И шторы в кухне вешать, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К свершеньям слабых не тянуть |
|
|
|
|
За шарф из крепдешина. |
|
|
|
|
Быть милосердным - в этом суть |
|
|
|
|
И главная вершина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой призрак |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой призрак все еще гуляет в парке. Там, |
|
|
|
|
Где содрана кора когтями изувера. |
|
|
|
|
С тобой ушли коты, и звуки, и цвета. |
|
|
|
|
Все стало холостым и безнадежно серым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой призрак бродит там, где мелких тропок вязь, |
|
|
|
|
Которые не все исследовать успели. |
|
|
|
|
Осыпалась листва, окаменела грязь. |
|
|
|
|
Ты различим едва, заметен еле-еле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой призрак там еще, мелькнет за краем глаз - |
|
|
|
|
Я упущу момент и щурюсь поневоле. |
|
|
|
|
Мне слышатся порой обрывки старых фраз, |
|
|
|
|
Но тихий голос твой мерещится, не боле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Осенней порой |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Осенней порой надо пить тишину. |
|
|
|
|
И молча глядеть с вышины в вышину. |
|
|
|
|
Минуты блаженства в душе собирать. |
|
|
|
|
И никогда, никогда не сгорать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забыть сколько было мгновений и лет. |
|
|
|
|
И плечи расслабить, и выключить свет. |
|
|
|
|
От нежной любви невзначай захмелеть. |
|
|
|
|
И ни о чем, ни о чем не жалеть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По сумеркам мысли гуляют вразброд |
|
|
|
|
И песни поются без слов и без нот. |
|
|
|
|
Осенние листья ногой ворошу. |
|
|
|
|
И никуда, никуда не спешу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ревность |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пустая комната. Не за что зацепиться взглядом. |
|
|
|
|
Ты далеко, и только ревность совсем рядом. |
|
|
|
|
Она поднимает голову, смотрит в глаза, разевает пасть, |
|
|
|
|
Мое сердце открыто — она просто смотрит, в этом ее власть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дрожит темное пламя ее раздвоенного языка, |
|
|
|
|
Она мне чужая, она мне ни капельки не близка, |
|
|
|
|
Но я не могу уйти, я боюсь даже сделать движенье. |
|
|
|
|
Я смотрю ей в глаза и вижу твое отраженье, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А в нем небо, простор, бесконечный морской горизонт, |
|
|
|
|
Выйти под дождь — и не заботиться взять с собой зонт, |
|
|
|
|
В нем теплые искорки солнца, а не этот темный огонь, |
|
|
|
|
В нем молчание, ясность, свобода разжать ладонь, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ни от кого не зависеть, оставить сосуд пустым. |
|
|
|
|
Ревность пытается укусить - и рассеивается, как дым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Смешные люди |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Смешные люди гадают на картах и на кофейной гуще: |
|
|
|
|
Будешь трястись над крохами, когда ты нищий и неимущий, |
|
|
|
|
Или с тревогой вглядываться во тьму, когда ты и зрящий, и вещий — |
|
|
|
|
Глупо, нелепо, отчаянно и ни к чему. Но я-то еще похлеще. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Минное поле, где я не могу логически предсказать ошибку, |
|
|
|
|
Это на полном серьезе гадать по скупым оговоркам и по твоим улыбкам, |
|
|
|
|
Выводы делать по смайликам, вставленным в очень формальную фразу — |
|
|
|
|
Или не вставленным — сразу безмолвие мне выстужает последний разум. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все серебро любви отдам я на торжище, не буду гадать, как сложится, |
|
|
|
|
Тому, кто имеет, тому и дано будет, и даже в тысячу раз приумножится. |
|
|
|
|
Кому не дано —мне страшно сказать это вслух, невозможно, язык немеет— |
|
|
|
|
Кому не дано, у того будет отнято все, и то, что он думает, что имеет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О сечении сферы плоскостью |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В твоем мире земля плоская |
|
|
|
|
И действуют законы Евклида. |
|
|
|
|
Мой мир существует набросками: |
|
|
|
|
Каждый своего вида. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой мир логичен и обоснован, |
|
|
|
|
Держится на китах. |
|
|
|
|
Моя земля начинается снова, |
|
|
|
|
И снова с ней все не так. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Моя земля висит в вакууме, |
|
|
|
|
Она — сферический конь. |
|
|
|
|
Вечно в движении, шевелит лапами, |
|
|
|
|
Стискивает ладонь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда эти миры пересекаются, |
|
|
|
|
Сложно предвидеть итог. |
|
|
|
|
Но если что в сердце и отзывается, |
|
|
|
|
Земля не уйдет из-под ног. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
У открытого окна |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Крыши залиты светом, |
|
|
|
|
Крики отчаянных чаек, |
|
|
|
|
Капля воды перегретой |
|
|
|
|
Твой силуэт заключает |
|
|
|
|
В сферу чужих интересов, |
|
|
|
|
Где я, увы, не в фаворе — |
|
|
|
|
На пояске волнореза, |
|
|
|
|
Который штурмует море. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Задача на построение |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Непредсказуем дождь, прогнозы ненадежны, |
|
|
|
|
Захватишь зонт — бери и сапоги. |
|
|
|
|
Выстраивает парк ряды стволов таежных, |
|
|
|
|
И хлюпает асфальт под тяжестью ноги. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мучительно пыхтя, как нерадивый школьник, |
|
|
|
|
Пытаюсь, луж не трогая хрусталь, |
|
|
|
|
Вписать в тот наш нелепый треугольник |
|
|
|
|
Круг фонарей и сосен вертикаль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Два циркуля зонтов и линия обрыва — |
|
|
|
|
Вот он: весь мой нехитрый инструмент. |
|
|
|
|
Кого не избери, все будет некрасиво: |
|
|
|
|
На век, на год, на день, на час или момент. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Никак не прочитать несказанных признаний |
|
|
|
|
Среди кругов от капель на воде. |
|
|
|
|
И воли хватит мне без всяких заклинаний |
|
|
|
|
Дождь прекратить над нами и везде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда погасят свет |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда погасят свет по всем районам, |
|
|
|
|
Где пролегает мой ночной маршрут, |
|
|
|
|
В те руки, что меня к себе берут — |
|
|
|
|
Согласны взять — уткнусь я обреченно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Куда неважно, лишь бы поскорее, |
|
|
|
|
Нырнуть в тепло, надежность и уют, |
|
|
|
|
Они привычной цепью прикуют |
|
|
|
|
К единственной на кухне батарее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не кровь течет по жилам, а водица, |
|
|
|
|
Понадобится тряпка, а не жгут. |
|
|
|
|
Где две свечи хозяйственных зажгут, |
|
|
|
|
Чтоб до утра в объятьях угнездиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меньше становится лета |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меньше становится света, |
|
|
|
|
Лист на траву улетает. |
|
|
|
|
Сквозь фотографию лета |
|
|
|
|
Осень уже проступает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В речке кувшинки уснули, |
|
|
|
|
Тянется тень у забора. |
|
|
|
|
Яркие краски июля |
|
|
|
|
Сменятся золотом скоро, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Охрою, умброй, сиеной, |
|
|
|
|
Кадмием желтым, лимонным — |
|
|
|
|
Медленно и постепенно, |
|
|
|
|
Верно и неуклонно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нежность увечит горчинка: |
|
|
|
|
Связь между мной и тобою, |
|
|
|
|
Хрупкая, как паутинка, |
|
|
|
|
Сможет ли выжить зимою? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не сложилось |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не сложилось. Бывает. |
|
|
|
|
Не сложилось и не умножилось. |
|
|
|
|
Ливнями улицы заливает, |
|
|
|
|
Затапливает. Лето скукожилось, |
|
|
|
|
Устало, места уже не просит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мушки на потолке, как на щеке родинки. |
|
|
|
|
Крыльям не развернуться, их сносит |
|
|
|
|
Ветром, выворачивает, как зонтики |
|
|
|
|
Чашами, но это все частности. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Главное, что твое неприступное имя |
|
|
|
|
Выложено в неоспоримой ясности |
|
|
|
|
По плитке листьями золотыми. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что тебе, дружок, не спится? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Что тебе, дружок, не спится? |
|
|
|
|
Поздно, за полночь уже. |
|
|
|
|
- Сон желанный мне не снится, |
|
|
|
|
Одиноко на душе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Что же дремы улетели, |
|
|
|
|
Что не лаком стал уют? |
|
|
|
|
- Все ворочаюсь в постели, |
|
|
|
|
Думы спать мне не дают. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- И о чем тебе не спится, |
|
|
|
|
И почто жестка кровать? |
|
|
|
|
- Улетела прочь синица, |
|
|
|
|
Знать, придется сычевать |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойной ночи! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
спокойной ночи! мне пора |
|
|
|
|
с тобой проститься до утра. |
|
|
|
|
все неотложные дела |
|
|
|
|
отложены, как водится, до ночи. |
|
|
|
|
не пробы кисти и пера, |
|
|
|
|
а бытовая мишура - |
|
|
|
|
утюг, посуда и метла |
|
|
|
|
свиданье отменять со мной не хочет. |
|
|
|
|
душа, как грубая кора, |
|
|
|
|
давай-ка сделаю корабль, |
|
|
|
|
и два копеечных весла, |
|
|
|
|
чтоб эта шхуна унесла |
|
|
|
|
все неотложные дела, |
|
|
|
|
что делать хочется не очень - |
|
|
|
|
спокойной ночи! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Немного боли |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что-то сегодня я не совсем герой. |
|
|
|
|
Немного боли — и толку от меня ноль. |
|
|
|
|
Мне не стать деревом, чтобы греметь корой, |
|
|
|
|
Надрежешь кожу - на коже выступит соль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что-то сегодня я не за мир горой, |
|
|
|
|
Немного боли — и боли полный привет. |
|
|
|
|
Небо немерено — подходит любой крой. |
|
|
|
|
Режьте семеро — одного все равно нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До зимних дней |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До зимних дней осталось так немного, |
|
|
|
|
Но нет еще морозов поутру. |
|
|
|
|
Как хвост и грива у единорога, |
|
|
|
|
Летит листва березы на ветру. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
То ясно, то внезапно солнце гасит |
|
|
|
|
Нашествие огромных серых туч, |
|
|
|
|
Как будто не находится пегаса |
|
|
|
|
Порядок в небе навести чуть-чуть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Был этот день прекрасен безусловно, |
|
|
|
|
Но скоро ночь, и на сердце темно. |
|
|
|
|
И ливень барабанит в стекла, словно |
|
|
|
|
Стучат копыта прямо мне в окно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Встреча |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы бегаем по замкнутому кругу |
|
|
|
|
Между столом, лаптопом и кроватью, |
|
|
|
|
Мы так истосковались друг по другу, |
|
|
|
|
Что мы не в силах разорвать объятья. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А вдруг нас разлучат, ведь, может статься, |
|
|
|
|
Нам не случится вновь ложиться рядом. |
|
|
|
|
Мы успеваем только целоваться |
|
|
|
|
И кофе пить с молочным шоколадом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снежная колыбельная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сыплет снегом через край |
|
|
|
|
Голубой небесной чашки. |
|
|
|
|
Спи, мой милый, засыпай |
|
|
|
|
Сном глубоким и нетяжким. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не читается весна |
|
|
|
|
В зимних матовых оттенках. |
|
|
|
|
Пусть качает тишина |
|
|
|
|
На руках да на коленках. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сорвалась зима с цепи, |
|
|
|
|
Подкрадется быстрой пумой. |
|
|
|
|
Спи, мой милый, сладко спи, |
|
|
|
|
Ни о чем во сне не думай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Наконец-то снег! |
|
|
|
|
«Душа моя, выйди вон» — Господь ждет тебя |
|
|
|
|
снаружи расщелины, |
|
|
|
|
как Лазаря, что должен истлеть был за дни |
|
|
|
|
затянувшегося ноября. |
|
|
|
|
А он ожил и разбросал пелены: |
|
|
|
|
пушистые, с лентами троп — взгляни! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Метаморфоза |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты был кусочком |
|
|
|
|
бутылочного стекла — |
|
|
|
|
блестящим и острым. |
|
|
|
|
Луч, отражаясь от сколов, |
|
|
|
|
резал глаза. |
|
|
|
|
Теперь, когда воды |
|
|
|
|
Тивериадского моря |
|
|
|
|
выносят тебя на берег, |
|
|
|
|
свет солнца не бежит |
|
|
|
|
от твоей поверхности, |
|
|
|
|
он остается внутри |
|
|
|
|
и светится там, |
|
|
|
|
как маленькая звезда. |
|
|
|
|
И тьма не обнимет его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не кит |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В осенних травах и цветах |
|
|
|
|
Средь сосен и ракит |
|
|
|
|
Земля стоит на трех китах, |
|
|
|
|
Но ты совсем не кит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не слон, не черепаха, нет, |
|
|
|
|
Совсем не кит, скажи? |
|
|
|
|
Ты для кого-то целый свет, |
|
|
|
|
Вся суть, вся соль, вся жизнь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ПОД СВОЮ И ЧУЖУЮ МУЗЫКУ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, вернись! |
|
|
|
|
Come again. John Dowland. Sting |
|
|
|
|
О, вернись! |
|
|
|
|
Не сплю я до утра, |
|
|
|
|
Проклятья все сбылись, |
|
|
|
|
В груди моей дыра. |
|
|
|
|
Ты вор, ты трус, ты лжец, подлец, дурак. |
|
|
|
|
Я злюсь, киплю, но без тебя никак. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
День и ночь |
|
|
|
|
В слезах ответа жду. |
|
|
|
|
Тобой забыта, прочь |
|
|
|
|
Одна во тьме бреду. |
|
|
|
|
Заметь, услышь, ответь, приди ко мне — |
|
|
|
|
Не наяву, так в кратком сладком сне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Никогда |
|
|
|
|
Любить не стану вновь, |
|
|
|
|
Любовь — позор, беда, |
|
|
|
|
Отчаянье — любовь. |
|
|
|
|
Молчать, страдать, рыдать, блуждать, гадать — |
|
|
|
|
Вот все, что мне любовь готова дать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ария |
|
|
|
|
H.Purcell. Aria d-moll. |
|
|
|
|
Лист серебря, |
|
|
|
|
Ночь октября |
|
|
|
|
Смежит зари |
|
|
|
|
вежды. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дом наш стоит, |
|
|
|
|
Хмелем увит, |
|
|
|
|
В нем догорит |
|
|
|
|
День. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скрипка зовет, |
|
|
|
|
Песня плывет, |
|
|
|
|
Флейта поет |
|
|
|
|
Нежно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сердце щемит, |
|
|
|
|
Ливень шумит, |
|
|
|
|
Лютни дрожит |
|
|
|
|
Тень. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прошлое лето |
|
|
|
|
Крылья. Nautilus Pompilius. |
|
|
|
|
Тянутся полосы света |
|
|
|
|
Сквозь длинный пустой вестибюль. |
|
|
|
|
Дневник за прошлое лето |
|
|
|
|
Листаю — за прошлый июль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Песни тоски и свободы |
|
|
|
|
И нежности хрупкая нить — |
|
|
|
|
Статисты в тех эпизодах, |
|
|
|
|
Которые не повторить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Солнце сегодня в ударе, |
|
|
|
|
И белые розы цветут, |
|
|
|
|
И каждой твари по паре, |
|
|
|
|
За руки взявшись, идут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Видимы тайны сюжета, |
|
|
|
|
Скрытые в прошлом году, |
|
|
|
|
Дневник за прошлое лето, |
|
|
|
|
Уйдя, на скамейку кладу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Высокая волна |
|
|
|
|
Погиб ли тот фрегат... ИВАСИ. |
|
|
|
|
Высокая волна, |
|
|
|
|
Та, что меня накрыла, |
|
|
|
|
Хоть ей сто лет в обед, |
|
|
|
|
Пока еще сильна. |
|
|
|
|
Волны хлебнув сполна, |
|
|
|
|
Приду в себя бескрылой, |
|
|
|
|
Не то чтобы тебе, |
|
|
|
|
Себе-то не нужна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тайфун внутри не стих, |
|
|
|
|
Но, Господи, помилуй, |
|
|
|
|
Ум с сердцем сообща, |
|
|
|
|
Велят назад грести. |
|
|
|
|
Отвечу им — окстись, |
|
|
|
|
Я повернуть не в силах, |
|
|
|
|
Из слов "прости-прощай", |
|
|
|
|
Я выбрала "прости". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Раскручена праща, |
|
|
|
|
Но камня нет в помине, |
|
|
|
|
И нет второго дна, |
|
|
|
|
Хоть ноги сбей, ища. |
|
|
|
|
Ты можешь обещать |
|
|
|
|
Со мною быть в пучине, |
|
|
|
|
Пока идет волна, |
|
|
|
|
Не выбирать "прощай"? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В пустыне |
|
|
|
|
Cabaret. John Kander. Liza Minelli. |
|
|
|
|
Так одиноко мне и непривычно, |
|
|
|
|
В пустыне очень пусто, что логично, |
|
|
|
|
Ни джинна не найдешь, ни Аладдина, |
|
|
|
|
И по ночам такая холодина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя я не забыла и, не скрою, |
|
|
|
|
Мерещится мне голос твой порою |
|
|
|
|
В шуршанье змей и прочих злобных гадин - |
|
|
|
|
Все так же тих, невнятен и нескладен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Под действием полуденного беса |
|
|
|
|
Я гибну от депрессии и стресса. |
|
|
|
|
Но пусть бывает даже думать лень, |
|
|
|
|
Тебя я вспоминаю каждый день. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Грущу о прошлом, на небо гляжу. |
|
|
|
|
И думаю, что я тебе скажу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все люди – братья |
|
|
|
|
Because all men are brothers. J.S.Bach. Peter, Paul&Mary. |
|
|
|
|
Раскроем все объятья — рабы и короли, |
|
|
|
|
Поскольку люди — братья во всех концах земли. |
|
|
|
|
Рискуем без сомнения в открытости своей, |
|
|
|
|
Но Крест и Воскресенье на свете всех сильней. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поскольку все мы сестры, и Церковь — всем нам Мать, |
|
|
|
|
Ножей и копий острых никак не избежать. |
|
|
|
|
Царит раздор повсюду, и сильный слабых ест. |
|
|
|
|
Мы вместе только чудом, и это чудо — Крест. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хотя все люди — братья, не знают, что творят. |
|
|
|
|
Нас не убьют проклятья и не отравит яд, |
|
|
|
|
Когда придет Спасенье, к которому мы шли, |
|
|
|
|
И весть о Воскресенье во все концы земли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все твои печали |
|
|
|
|
The Last Supper. Jesus Christ - Superstar. A.L.Webber |
|
|
|
|
Все твои печали и невзгоды |
|
|
|
|
Тонут в кружке красного вина. |
|
|
|
|
Плед и тишина против непогоды, |
|
|
|
|
Ты на дождь долго смотришь из окна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мир снаружи стал неинтересен, |
|
|
|
|
Все, что нужно, есть внутри тебя, |
|
|
|
|
Где слова моих колыбельных песен |
|
|
|
|
Заглушаются звуками дождя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все твои печали и невзгоды |
|
|
|
|
Тонут в кружке красного вина. |
|
|
|
|
Плед и тишина против непогоды, |
|
|
|
|
Ты на дождь молча смотришь из окна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойных снов! Reprise |
|
|
|
|
Coco. Remember me. |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Спокойной ночи до зари! |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Не врут календари, |
|
|
|
|
Что год почти что завершен |
|
|
|
|
И новый на носу, |
|
|
|
|
Но все, чем был так дорог он, |
|
|
|
|
Я в сердце унесу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Но скоро станет не до сна. |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Декабрь, а кажется — весна. |
|
|
|
|
Другие губы до утра |
|
|
|
|
Найдут немало слов. |
|
|
|
|
А мне пропеть тебе пора — |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойной ночи, старина |
|
|
|
|
Auld lang Syne |
|
|
|
|
Спокойной ночи, старина, |
|
|
|
|
Я шлю тебе поклон. |
|
|
|
|
Пускай покой и тишина |
|
|
|
|
Хранит твой сладкий сон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойной ночи, милый друг, |
|
|
|
|
Хоть не видать Луны, |
|
|
|
|
Пусть будет мирной ночь вокруг |
|
|
|
|
И радостными сны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пусть ветер будет за рекой, |
|
|
|
|
Стук капель по трубе, |
|
|
|
|
Спокойной ночи, милый мой, |
|
|
|
|
Спокойных снов тебе! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Колыбельная между сумерек |
|
|
|
|
Les portes de Paris. Gringoire. Notre-Dame de Paris. |
|
|
|
|
Умчался вечер прочь, |
|
|
|
|
настала ночь, и фонари, |
|
|
|
|
как свет ночной зари, |
|
|
|
|
раскрыли желтые в горох глаза свои. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Одни горят огни, |
|
|
|
|
в глаза твои навстречу им |
|
|
|
|
шоссе бежит ничьим |
|
|
|
|
пространством далеко за миром городским. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не спим. И нам двоим |
|
|
|
|
почти не зрим за пядью пядь |
|
|
|
|
рассвет, идущий вспять, |
|
|
|
|
пора, хотим ли, не хотим, расстаться спать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обратный отсчет |
|
|
|
|
Я теряю тебя. Сурганова. |
|
|
|
|
Год уходит, и начат обратный отчет, |
|
|
|
|
Я не знаю, на что я могу опереться. |
|
|
|
|
Я боюсь не успеть, все, что можно еще, |
|
|
|
|
Не допеть, не додумать и не наглядеться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я боюсь опоздать, я боюсь не спешить, |
|
|
|
|
Возвратиться нельзя, ни единого шанса. |
|
|
|
|
Я промедлить боюсь, я боюсь отложить |
|
|
|
|
И с тобой одним воздухом не надышаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не вижу, как трется о ножницы нить, |
|
|
|
|
Я боюсь упустить даже самую малость, |
|
|
|
|
Я боюсь перестать, я боюсь разлюбить, |
|
|
|
|
Я не знаю, на сколько тебя мне осталось. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой выбор |
|
|
|
|
A Game of Thrones. The Rains of Castamere. R.Djawadi |
|
|
|
|
А кто она, что я должна, |
|
|
|
|
Ее у нас терпеть? |
|
|
|
|
В тебя она так влюблена |
|
|
|
|
И смеет так смотреть! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А ты так слаб, ты человек, |
|
|
|
|
В глазах ее огонь, |
|
|
|
|
Прошу забудь ее навек, |
|
|
|
|
Ее даров не тронь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой выбор: я или она — |
|
|
|
|
Молчаньем был ответ. |
|
|
|
|
И только мгла и тишина, |
|
|
|
|
И никого здесь нет. |
|
|
|
|
И только мгла и тишина, |
|
|
|
|
И никого со мною нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А кто ты сам, что я должна |
|
|
|
|
Любви твоей просить? |
|
|
|
|
Не солнце ты и не луна, |
|
|
|
|
Мне есть кому светить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты тоже слаб, ты человек, |
|
|
|
|
Пусть холоден, как лед. |
|
|
|
|
Пройдут дожди и ляжет снег, |
|
|
|
|
Зима тепло убьет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой выбор: я или она — |
|
|
|
|
Молчаньем был ответ. |
|
|
|
|
И только мгла и тишина, |
|
|
|
|
И никого здесь нет. |
|
|
|
|
И только мгла и тишина, |
|
|
|
|
И никого со мною нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До встречи! |
|
|
|
|
Marie Laforet. Manchester et Liverpool |
|
|
|
|
Третьи сутки напролет |
|
|
|
|
Закрыто небо проливным дождем. |
|
|
|
|
Объявили чей-то взлет, |
|
|
|
|
И твой совсем недолго ждать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Очень скоро в свой черед |
|
|
|
|
Пойдешь наверх по трапу под зонтом. |
|
|
|
|
Ждет тебя твой самолет |
|
|
|
|
К теплу и счастью улетать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До встречи! До встречи! |
|
|
|
|
Проститься пора |
|
|
|
|
И в дождь шагнуть. |
|
|
|
|
До встречи! До встречи! |
|
|
|
|
Когда-нибудь и где-нибудь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вписаны судьбой в кроссворд |
|
|
|
|
Разлука, осень, ливень и тоска, |
|
|
|
|
Ждет тебя морской курорт, |
|
|
|
|
Укрытый пеленой дождя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лето ты забрал на борт, |
|
|
|
|
Тепло увез с собой за облака. |
|
|
|
|
Опустел аэропорт |
|
|
|
|
И этот город без тебя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До встречи! До встречи! |
|
|
|
|
Проститься пора |
|
|
|
|
И в дождь шагнуть. |
|
|
|
|
До встречи! До встречи! |
|
|
|
|
Когда-нибудь и где-нибудь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда в Сантьяго идет дождь |
|
|
|
|
Astor Piazzolla. Llueve sobre Santiago |
|
|
|
|
Когда в Сантьяго идет дождь |
|
|
|
|
И над Испанией безоблачное небо, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я люблю тебя, и кажется, что это неотменимо. |
|
|
|
|
Какие бы перевороты не совершались в моей судьбе, |
|
|
|
|
Кто бы ни пришел к власти в моей жизни, |
|
|
|
|
Я люблю тебя - и с этим ничего не поделать, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда в Сантьяго идет дождь |
|
|
|
|
И над Испанией безоблачное небо, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я могу забыть твое имя, |
|
|
|
|
Ты можешь измениться так, что тебя будет не узнать, |
|
|
|
|
Я встречу, возможно, еще не одну любовь. |
|
|
|
|
Но ты будешь только сильнее волновать мое сердце, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда в Сантьяго идет дождь |
|
|
|
|
И над Испанией безоблачное небо, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты можешь умереть, я умру еще раньше, |
|
|
|
|
Но это не так важно. |
|
|
|
|
Я буду любить тебя и тогда, |
|
|
|
|
Когда от нас ничего не останется, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда в Сантьяго будет дождь |
|
|
|
|
И над Испанией безоблачное небо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ускользаешь... |
|
|
|
|
Even in death. Evanescence. Эми Ли |
|
|
|
|
Ты ускользаешь из моих рук, |
|
|
|
|
Ты струишься по моим ладоням, |
|
|
|
|
Ветер почти развеял твою тень. |
|
|
|
|
Почему я должен верить, что ты ушла? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шелковая ткань твоих губ |
|
|
|
|
Насквозь проходит мое сердце. |
|
|
|
|
Я продолжаю сходить по тебе с ума. |
|
|
|
|
Чего еще ты ждешь от меня? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я смеюсь, собирая в букет анемоны. |
|
|
|
|
Они не знают, что ты не можешь меня оставить. |
|
|
|
|
Лепестки осыпаются на твои плечи. |
|
|
|
|
Я не могу любить больше, чем тебя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Coco. Remember me. |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Хотя горит на кухне свет. |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
К себе ушел сосед. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И ты ложись и позабудь |
|
|
|
|
о том, что было днем, |
|
|
|
|
О том, что мы когда-нибудь |
|
|
|
|
останемся вдвоем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Хотя еще не выпит чай. |
|
|
|
|
Спокойных снов! |
|
|
|
|
Сто раз скажу тебе — прощай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Попробуй, баюшки-баю, |
|
|
|
|
считать во сне слонов, |
|
|
|
|
Пока я снова не спою — |
|
|
|
|
спокойных снов! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пегас |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя уже не спасти, тебе уже не помочь, |
|
|
|
|
Он там идет вдоль домов, и там владычица — ночь, |
|
|
|
|
В ночи идет он один, ты днем сидишь тут одна. |
|
|
|
|
Вокруг тебя белый шум, вокруг него тишина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя уже не спасти, об этом все говорят, |
|
|
|
|
Ты для него как вода, он для тебя словно яд, |
|
|
|
|
Ты говоришь много слов, он молча встал у окна, |
|
|
|
|
И он почти не влюблен, и ты почти влюблена. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя уже не спасти, тебе уже не помочь, |
|
|
|
|
Он там идет вдоль домов, и там владычица — ночь, |
|
|
|
|
В ночи идет он один, ты днем сидишь тут одна. |
|
|
|
|
Вокруг тебя белый шум, вокруг него тишина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На небе молнии взрыв, на кухне выключен газ, |
|
|
|
|
Копытом высек искру конь вдохновений Пегас. |
|
|
|
|
Закатом крылья горят, за ливнем скрыта луна, |
|
|
|
|
Он очень нужен тебе, а ты пока не нужна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебя уже не спасти, тебе уже не помочь, |
|
|
|
|
Он там идет вдоль домов, и там владычица — ночь, |
|
|
|
|
В ночи идет он один, ты днем сидишь тут одна. |
|
|
|
|
Вокруг тебя белый шум, вокруг него тишина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не спишь |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Горит фонарь, внизу в округе тишь, |
|
|
|
|
Земля висит в пространстве без опоры. |
|
|
|
|
Ты век усталых не задернул шторы, |
|
|
|
|
В глухую полночь все еще не спишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Огромна ночь, как будто ты малыш, |
|
|
|
|
Играет ветер тенью на побелке. |
|
|
|
|
Застыло время на минутной стрелке, |
|
|
|
|
А за секундной пристально следишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не видно в темноте соседних крыш, |
|
|
|
|
Накатывает волнами усталость, |
|
|
|
|
И времени немного спать осталось, |
|
|
|
|
Слипаются глаза, а ты не спишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Колыбельная метели |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Будут ночью выть метели |
|
|
|
|
За твоим окошком. |
|
|
|
|
Ляжет снег на ветки ели, |
|
|
|
|
Ляжет на дорожки. |
|
|
|
|
Будет в полночь плакать вьюга, |
|
|
|
|
Как ночная птица, |
|
|
|
|
Убаюкивая друга, |
|
|
|
|
Будет снег кружиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Будет небо чистым-чистым, |
|
|
|
|
Будет ночь крылатой, |
|
|
|
|
Будут сны снежком пушистым, |
|
|
|
|
Белой сладкой ватой. |
|
|
|
|
Будет ветер дуть бесцельно, |
|
|
|
|
Ворошить потемки. |
|
|
|
|
Будет ночь да колыбельной |
|
|
|
|
Песни голос тонкий. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Будут ночью выть метели |
|
|
|
|
За твоим окошком. |
|
|
|
|
Ляжет снег на ветки ели, |
|
|
|
|
Ляжет на дорожки. |
|
|
|
|
Будет в полночь плакать вьюга, |
|
|
|
|
Как ночная птица, |
|
|
|
|
Убаюкивая друга, |
|
|
|
|
Будет снег кружиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Милый друг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Милый друг, моя отрада — |
|
|
|
|
Быть с тобой, с тобою рядом |
|
|
|
|
В сне ночном |
|
|
|
|
Печалюсь только об одном: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вдруг меня ты позабудешь, |
|
|
|
|
Вдруг со мной уже не будешь |
|
|
|
|
Мимо вдруг |
|
|
|
|
Пройдешь однажды, |
|
|
|
|
Милый друг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Милый друг, жизнь быстротечна, |
|
|
|
|
Ничего, увы, не вечно. |
|
|
|
|
Холода |
|
|
|
|
Придут однажды и беда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я любви не потеряю, |
|
|
|
|
Я в толпе зимой узнаю |
|
|
|
|
Этих рук |
|
|
|
|
Тепло и нежность, |
|
|
|
|
Милый друг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Милый друг, как это страшно: |
|
|
|
|
Жизнь — набросок карандашный, |
|
|
|
|
Треть прошла, |
|
|
|
|
И не исправить, не стереть, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если, глаз не поднимая, |
|
|
|
|
Прочь уйдет любовь живая, |
|
|
|
|
Мимо рук, не узнавая, |
|
|
|
|
Милый друг! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
СОНЕТЫ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бывает, люди счастливы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бывает, люди счастливы в халупах, |
|
|
|
|
Где вечно скарб в пыли на стеллажах, |
|
|
|
|
Где трубы изнутри сжирает ржа |
|
|
|
|
И моль с мышами копошатся в крупах, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И в доме, где тарелки из-под супа |
|
|
|
|
В стерильной безупречности держа, |
|
|
|
|
Хозяйка их — и счастью госпожа, |
|
|
|
|
Прикрученному намертво шурупом, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И там, где топот, ор и тьма гостей, |
|
|
|
|
И там, где не допустят до порога, |
|
|
|
|
Где жизнь кипит, где нету новостей, |
|
|
|
|
Где мало говорят — и очень много. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О счастье, будь для всех ты всех мастей, |
|
|
|
|
Не уходи, останься, ради Бога! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Маятник Фуко |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я просыпаюсь в ужасе: "За что бы |
|
|
|
|
Мне эта казнь, чем я так виновата?", |
|
|
|
|
Когда приснится мне, что ржавой скобой |
|
|
|
|
Меня к тебе приковывает фатум. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бессонницей томлюсь, душевной жаждой, |
|
|
|
|
Отчаянно твои хватаю руки, |
|
|
|
|
Когда на ум приходит, что однажды |
|
|
|
|
Наступит время подлинной разлуки, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И вряд ли ты в ней будешь безутешен. |
|
|
|
|
Так маятник меняет положенье |
|
|
|
|
От солнца слова до теней молчанья, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Терзая нить, на коей сам повешен, |
|
|
|
|
Соединив всю силу притяженья |
|
|
|
|
И всю необходимость расставанья. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Орфей в аду |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я делаюсь безумный и больной, |
|
|
|
|
Когда весь мир, что стал тобой одной, |
|
|
|
|
Внезапно оглушает тишиной, |
|
|
|
|
И отзвук каблуков твоих стихает, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И я не знаю, ты еще со мной? |
|
|
|
|
Когда шагов не слышно за спиной, |
|
|
|
|
Мной страх овладевает неземной, |
|
|
|
|
И паника у сердца полыхает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не посмотреть — ты здесь? Ты не велишь, |
|
|
|
|
Ты отступить и прочь уйти свободна. |
|
|
|
|
Боюсь спугнуть и сам крадусь, как мышь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лишь флейта наполняет эту тишь, |
|
|
|
|
В которой может крыться что угодно, |
|
|
|
|
В которой, если есть ты, то молчишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так странно о тебе не вспоминать |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так странно о тебе не вспоминать |
|
|
|
|
Совсем-совсем само собою как-то, |
|
|
|
|
Когда с тебя как будто бы с затакта |
|
|
|
|
Я каждый вдох привыкла начинать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не верится, что я легко смогла, |
|
|
|
|
Нырнув поглубже в ежедневный хаос, |
|
|
|
|
В биенье сердца не заметить пауз, |
|
|
|
|
Спокойно продолжать свои дела, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не ждать твоих ответов допоздна, |
|
|
|
|
В них не искать какой-то тайный знак, |
|
|
|
|
Как то бывает у обычных женщин, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Привязанность к тебе и нежность знать |
|
|
|
|
И все же о тебе не вспоминать — |
|
|
|
|
Минуты две, наверное, не меньше! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Те клятвы, что даны на берегу |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Те клятвы, что даны на берегу, |
|
|
|
|
Звучат совсем иначе в бурном море. |
|
|
|
|
Доверие, как мышцу, напрягу, |
|
|
|
|
Глаза закрою и не буду спорить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пройдут десятилетия, года — |
|
|
|
|
Не хочется казаться легковерным — |
|
|
|
|
Но если что изменится тогда, |
|
|
|
|
Я обещаю, ты узнаешь первым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Увы, ничто не вечно под луной, |
|
|
|
|
И говорил не ты и не со мной — |
|
|
|
|
Мне будущее лампочкой мигает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но я как заклинание твержу |
|
|
|
|
Твой текст: как что изменится — скажу, |
|
|
|
|
И по воде отчаянно шагаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Парадокс |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты стал чужим, иных влияний полог |
|
|
|
|
Лег на лицо, меняя жизнь твою. |
|
|
|
|
Ты в переписке так же мил и колок. |
|
|
|
|
Смотрю в глаза и — и не узнаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Само пространство сжалось, умалилось, |
|
|
|
|
И над макушкой не горят костры, |
|
|
|
|
Как будто мне сиянье только снилось, |
|
|
|
|
Я спичкой чиркну и — и нет искры. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вчера мы в этом замке пировали, |
|
|
|
|
Но много лет руинам на снегу, |
|
|
|
|
Как будто мы здесь прежде не бывали. |
|
|
|
|
Хочу сказать "люблю" — и не могу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забыть нельзя, нельзя сойти с ума. |
|
|
|
|
Пора назад в тепло — мороз, зима. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Забвение |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда тебя запасы оскудели — |
|
|
|
|
Все козыри мои — и нечем крыть — |
|
|
|
|
Забыться. Перестать дышать. Застыть. |
|
|
|
|
Стать призраком на эти две недели. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глянь, кисти рук уже похолодели. |
|
|
|
|
Теперь тебя мне негде раздобыть, |
|
|
|
|
Не знает сердце, как нам с этим быть: |
|
|
|
|
То застучит, то бьется еле-еле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так хочется исчезнуть, но нельзя. |
|
|
|
|
Уходит солнце, ветер дует косо, |
|
|
|
|
И листья все желтее на просвет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Осенней грустью сумерки сквозят. |
|
|
|
|
И некуда укрыться от вопроса: |
|
|
|
|
Зачем я здесь, когда тебя здесь нет? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы влюблены |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пора идти смывать постылый грим |
|
|
|
|
Веселья и притворного задора. |
|
|
|
|
Какую чушь несем мы без разбора! |
|
|
|
|
Мы влюблены в тебя, вот и дурим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пусть ты уже давно стал не чужим, |
|
|
|
|
Но сердце разгорается нескоро. |
|
|
|
|
Мы твоего не вынесем укора, |
|
|
|
|
То прочь стремимся, то к тебе бежим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мы городим нелепиц этажи |
|
|
|
|
И замки из причудливого вздора, |
|
|
|
|
Мы на любое слово ворожим |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И плачем от пустого разговора, |
|
|
|
|
И, кажется, не вынесем позора, |
|
|
|
|
Когда ты осознаешь наш нажим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, сколько нужно воли |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, сколько нужно воли, чтобы между |
|
|
|
|
Строк из письма твою не видеть нежность |
|
|
|
|
И видеть только то, что на виду, |
|
|
|
|
Что ты сказал, не что имел в виду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не сделать ложный шаг, не ошибиться, |
|
|
|
|
Чтоб не упасть с небес, не ушибиться, |
|
|
|
|
Держать воображение в узде, |
|
|
|
|
Чтоб чувства не мерещились везде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И если сердце схватит морок сладкий, |
|
|
|
|
Мир положить на лоб, как в лихорадке |
|
|
|
|
Больному лед заботливо кладут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но и сквозь лед, забыв, как это сложно, |
|
|
|
|
Поверить: невозможное — возможно, |
|
|
|
|
Совсем чуть-чуть, на несколько минут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда устанешь |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда устанешь от стихов, скажи, |
|
|
|
|
И я умолкну, пропаду, исчезну, |
|
|
|
|
Я с глаз твоих сокрою эту бездну, |
|
|
|
|
Все всполохи, все эти миражи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В молчанье ненамного больше лжи, |
|
|
|
|
Но нежности довольно и простора. |
|
|
|
|
Чеканными шагами командора |
|
|
|
|
Я молча буду мерить этажи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поскольку в строчках подлинная жизнь, |
|
|
|
|
Родное неказистое богатство, |
|
|
|
|
Мне жалко будет с нею расставаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но если надоем тебе — скажи. |
|
|
|
|
Фантазий золотые витражи |
|
|
|
|
Научены тебе повиноваться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самайн |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Уже Самайном пропитались дни, |
|
|
|
|
Немногие оставшиеся с лета. |
|
|
|
|
Под утро стынут кисти и ступни, |
|
|
|
|
И невозможно выйти без жилета. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мечта о потеплении сродни |
|
|
|
|
Добытому у ведьмы амулету: |
|
|
|
|
Я не люблю досужей болтовни, |
|
|
|
|
А все-таки сомненье тлеет где-то. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О маятник времен, назад качни, |
|
|
|
|
К весне, к апрелю, к юности, к рассвету! |
|
|
|
|
Когда зимы сжимаются клешни, |
|
|
|
|
Нет шанса быть теплом твоим согретой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тогда Самайн пронизывает дни, |
|
|
|
|
И лето удержать надежды нету. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Химия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не решусь взглянуть тебе в глаза, |
|
|
|
|
Но не смотреть я не решусь вернее. |
|
|
|
|
Боюсь тебе чего-то не сказать, |
|
|
|
|
Сказать тебе — боюсь еще сильнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я жду, что неминуемо гроза |
|
|
|
|
Придет сюда, и небо потемнеет. |
|
|
|
|
Отказывают мозг и тормоза, |
|
|
|
|
И воля безнадежно цепенеет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Смеюсь, пою, веду себя, как дура, |
|
|
|
|
Я разом и права, и не права, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Задором закрывая амбразуру, |
|
|
|
|
Я подбираю тщательно слова. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но кое-что прорвется сквозь цензуру, |
|
|
|
|
И без контакта вспыхнут вещества. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Штормит |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Штормит коралловую аркаду |
|
|
|
|
Струей лазури и мглы, покуда |
|
|
|
|
Крылом упрямая барракуда |
|
|
|
|
Штурмует пенную баррикаду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прибой баюкает Христа ради |
|
|
|
|
Дораду юркую, как ставрида. |
|
|
|
|
Кропит багровым зари коррида |
|
|
|
|
Песка нетронутые тетради. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И сумрак ночи расправит плечи, |
|
|
|
|
И звезды на небе воцарятся, |
|
|
|
|
И будет утро, и будет вечер, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ослабнут волны, утихнет ветер, |
|
|
|
|
Гравюрным росчерком серебрятся |
|
|
|
|
Рыбешек ребрышки в лунном свете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ЮГО-ВОСТОК |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Айва и пион |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О! Там, где скоро |
|
|
|
|
отцветет моя айва — |
|
|
|
|
бутон пиона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Один на двоих |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не удержала: |
|
|
|
|
если зонт мал для двоих, |
|
|
|
|
зачем он одной? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ваза |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пустая ваза. |
|
|
|
|
Еще не срезан цветок, |
|
|
|
|
Бабочка жива. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет худа без добра |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снегом замело |
|
|
|
|
щели оконной рамы. |
|
|
|
|
Больше не дует. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Открытие |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Всплеск в сумерках. |
|
|
|
|
Земля стоит на карпах, |
|
|
|
|
а не на китах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
Если утро бывает |
|
|
|
|
Добрым по утрам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На работу |
|
|
|
|
как всегда опаздываю. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Греет мысль, что ты |
|
|
|
|
В шаговой доступности. |
|
|
|
|
Хорошего дня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
И так слово за слово, |
|
|
|
|
Остывает чай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Луна и солнце |
|
|
|
|
на одном небосклоне. |
|
|
|
|
Как символично! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хорошего дня — |
|
|
|
|
Благодаря ль, вопреки |
|
|
|
|
Разным приметам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
В этой хмурой серости |
|
|
|
|
Ты — лучик света. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты — капля меда |
|
|
|
|
В горечь понедельника. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Каблучком разбит |
|
|
|
|
Хрупкий лед на лужице. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мороз и солнце. |
|
|
|
|
Слова мерзнут на губах. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
Где твоя любимица — |
|
|
|
|
Снежная зима? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чтобы быть зимой, |
|
|
|
|
Разве мороза мало? |
|
|
|
|
Хорошего дня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какая метель! |
|
|
|
|
Жаль, тебя не разглядеть |
|
|
|
|
за снегопадом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Свежевыпавший |
|
|
|
|
Снег поглощает звуки. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пусть растаял снег — |
|
|
|
|
Не грусти! Еще много |
|
|
|
|
Будет в жизни зим! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снег на капоте. |
|
|
|
|
А на снегу — сердечко. |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
Как прекрасен снег в его |
|
|
|
|
Мимолетности, |
|
|
|
|
Когда он тихо тает, |
|
|
|
|
До нас не долетая. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Целая вечность |
|
|
|
|
между «спокойной ночи» |
|
|
|
|
и «с добрым утром». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нежности полна |
|
|
|
|
Дежурная вежливость: |
|
|
|
|
Доброе утро! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Принц Персии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
что может быть милей дивана |
|
|
|
|
в конце рабочей суеты |
|
|
|
|
но есть такое как ни странно |
|
|
|
|
ты ты |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
по клаве пальчики топочут |
|
|
|
|
не разберешь кто мышь кто кот |
|
|
|
|
сердечко ставлю доброй ночи |
|
|
|
|
твой ход |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мне пониманье и не снится |
|
|
|
|
но глянуть все же разреши |
|
|
|
|
что в черном ящике хранится |
|
|
|
|
души |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Может, к радости |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Может, к радости в час этот мне суждена |
|
|
|
|
Пустота, одиночество и тишина. |
|
|
|
|
Усладить ими душу и пить не спеша |
|
|
|
|
Как коньяк, если нет молодого вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сбилась вся конница |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сбилась вся конница, |
|
|
|
|
вся королевская рать |
|
|
|
|
в поисках человека, |
|
|
|
|
которому можно не врать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АЛЛЕГОРИИ, ПОЭМЫ И БАЛЛАДЫ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нет данных |
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
Виктор бежал по вечернему парку. |
|
|
|
|
Ему было жарко. И мокро. |
|
|
|
|
Шел дождь. |
|
|
|
|
Виктор перешел на шаг. |
|
|
|
|
Он промок насквозь. |
|
|
|
|
Нога оступилась, мысли |
|
|
|
|
Бежали врозь с дорожкой. |
|
|
|
|
- Сяду, передохну, |
|
|
|
|
Немного, совсем чуть-чуть, |
|
|
|
|
Немножко, отдышусь и все. |
|
|
|
|
Виктор плюхнулся на скамейку. |
|
|
|
|
Нет, я колонку больше не потяну. |
|
|
|
|
Уволюсь к чертовой бабушке. |
|
|
|
|
Только, что скажет Люська? |
|
|
|
|
Плакать будет, что еще, уй-йю. |
|
|
|
|
Как ей втолкуешь, что нет у меня данных? |
|
|
|
|
Приходится носом пропахивать колею, |
|
|
|
|
И хорошо, если камень не встретится. |
|
|
|
|
Люська, он не взлетит, как бы я не хотел, |
|
|
|
|
Я любую статью вытаскиваю, как репку |
|
|
|
|
Экскаватором на комариной тяге, |
|
|
|
|
Душа не привыкнет к бумаге, |
|
|
|
|
Дрожит от усталости, как ноги |
|
|
|
|
После пробежки по мокрому парку, |
|
|
|
|
Высохла так, что потрескалось дно. |
|
|
|
|
Ну, хватит, посидел, было жарко, |
|
|
|
|
А стало холодно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
После поворота |
|
|
|
|
должна была быть развилка. |
|
|
|
|
Направо — к дому, налево — |
|
|
|
|
К площадке, на новый круг. |
|
|
|
|
Виктор нагнулся — шнурок на кроссовке |
|
|
|
|
Вылез. Вдруг на асфальте мелькнуло что-то, |
|
|
|
|
Вдруг |
|
|
|
|
Оказалось, что никакой развилки, |
|
|
|
|
Белые башни, белые плиты, |
|
|
|
|
Белые тени, белые облака, |
|
|
|
|
А он поднимается по белым ступеням. |
|
|
|
|
И только дождь вроде свой — |
|
|
|
|
Пока. |
|
|
|
|
Виктор сполз на ступеньку. |
|
|
|
|
Вот ты какой — инфаркт, |
|
|
|
|
Перебрал с нагрузкой, |
|
|
|
|
Сесть, посидеть, не двигаться, |
|
|
|
|
Помаленьку либо отпустит, |
|
|
|
|
Либо уже поздно рыпаться, |
|
|
|
|
Даже немного грустно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
И тут потрясли за плечо. |
|
|
|
|
Стало легко, горячо на затылке, |
|
|
|
|
Не получилось сглотнуть, |
|
|
|
|
Как будто в горло |
|
|
|
|
Вставили горлышко |
|
|
|
|
Высокой винной бутылки. |
|
|
|
|
Виктор почувствовал, |
|
|
|
|
Что ему больше не нужен труд, |
|
|
|
|
Что все дается с одного порыва. |
|
|
|
|
Хочешь кисть — бери, |
|
|
|
|
Рука пойдет, куда скажет мозг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не надо мучиться, терпеливо, |
|
|
|
|
Выпиливать колею |
|
|
|
|
На камне моторных связей, |
|
|
|
|
Не надо усилий, не будет |
|
|
|
|
Грязи черновиков, |
|
|
|
|
Любой черновик — готов, |
|
|
|
|
Да что там текст — не надо растить идеи, |
|
|
|
|
Любая мелочь — уже моментальный взрыв, |
|
|
|
|
Озарение, дернись – и твой порыв |
|
|
|
|
Разлетится вспышками слов и строчек, |
|
|
|
|
Сразу в сознании до последних точек. |
|
|
|
|
Да что идеи, да что там |
|
|
|
|
То, что их породило, |
|
|
|
|
Да что там глубже того, что |
|
|
|
|
Их породило, что их породило, |
|
|
|
|
Что их породило, что их породило, |
|
|
|
|
Что их породило — |
|
|
|
|
Штопор, падение, рост |
|
|
|
|
Скорости, хочется остановиться, |
|
|
|
|
Разбиться уже наконец, |
|
|
|
|
но этому нет конца — бездна, |
|
|
|
|
Виляя хвостом, как серпантин, |
|
|
|
|
Как зеркало в зеркале, |
|
|
|
|
Как горная магистраль, |
|
|
|
|
Разинув, зевая, пасть, |
|
|
|
|
Ввинчивается в спираль, |
|
|
|
|
Не за что ухватиться, |
|
|
|
|
Нет ни ограды, ни цели, |
|
|
|
|
Ничто не мешает упасть, |
|
|
|
|
Стойте, не надо, остановите, |
|
|
|
|
оборвалась… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
Пудель коротко гавкнул над ухом. |
|
|
|
|
Виктор открыл глаза. |
|
|
|
|
Все с Вами в порядке? |
|
|
|
|
Вы поскользнулись — лед, а не плитка |
|
|
|
|
В дождь, должна Вам сказать! |
|
|
|
|
Виктор почувствовал боль, |
|
|
|
|
Руку Вам дать? |
|
|
|
|
Благословенную боль, |
|
|
|
|
Почву, развязанную кроссовку, |
|
|
|
|
Капли с волос на лицо, |
|
|
|
|
Ссадину и кольцо, |
|
|
|
|
Прямо над содранной кожей. |
|
|
|
|
Господи, Господи Боже, |
|
|
|
|
Как хорошо! |
|
|
|
|
Медленно двигаться, |
|
|
|
|
Чувствуя напряжение, |
|
|
|
|
В усилии весь состоя, |
|
|
|
|
Сопротивляясь |
|
|
|
|
Себе и пространству, |
|
|
|
|
Преодолением создавая |
|
|
|
|
Плотную ткань бытия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лилии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меж плит и цветников в молчанье величавом |
|
|
|
|
Совсем один брожу, не тяготясь ходьбой. |
|
|
|
|
Здесь лилии цветут, и запах их слащавый |
|
|
|
|
Мне голову кружит и манит за собой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меж лиственниц и лип, средь камня и гранита |
|
|
|
|
Проходишь мимо ты в урочный день и час. |
|
|
|
|
Меня как будто нет, но слишком нарочито |
|
|
|
|
Ты на лицо мое не подымаешь глаз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меж сосен и дубов по спутанным тропинкам |
|
|
|
|
Ты юбкой шелестишь вдоль склепов и гробниц. |
|
|
|
|
Спускаешь тихо с рук все, что несла к поминкам |
|
|
|
|
И падаешь в траву, распростираясь ниц. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меня не видишь ты, меня не хочешь видеть, |
|
|
|
|
Со мной ни слова ты не молвила с тех пор, |
|
|
|
|
Как начала меня всем сердцем ненавидеть - |
|
|
|
|
Мой вид, мой слог, мой шаг, мой голос, облик, взор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Меня не слышишь ты и не желаешь слышать. |
|
|
|
|
К тебе не подойти и под руку не взять. |
|
|
|
|
Но тайно ото всех крадусь я серой мышью, |
|
|
|
|
Цветы моей души одной тебе отдать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот, глянь же, из земли ростки к тебе стремятся |
|
|
|
|
Заветную черту забвенья перейти, |
|
|
|
|
Из мрачной глубины смогли к тебе подняться |
|
|
|
|
И для тебя, мой друг, и пахнуть, и цвести. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но нет пощады мне, мне нет к тебе возврата, |
|
|
|
|
Я пригвожден стыдом, отчаяньем убит. |
|
|
|
|
Меня убила ты, одна ты виновата, |
|
|
|
|
Что между нами лег презрения гранит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А лилии цветут на горе или радость. |
|
|
|
|
Прижми же их к груди и сердце оживи. |
|
|
|
|
Прости ты дурака — вкуси со мною сладость |
|
|
|
|
Порочной, может быть, но искренней любви. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Баллада о совах и жаворонках |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекраснее нашей земли не найти, |
|
|
|
|
Да краше и нет ничего. |
|
|
|
|
Тут все расцветает, что может цвести, |
|
|
|
|
А люди прекрасней всего. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Девы в сиянии юной весны, |
|
|
|
|
Строгость к лицу госпожам, |
|
|
|
|
Юноши пылки, честны и сильны, |
|
|
|
|
Мудрость присуща мужам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если взволнует красавица кровь, |
|
|
|
|
Сердце горит и поет, |
|
|
|
|
Можно без слов рассказать про любовь, |
|
|
|
|
Любящий молча поймет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если душа не откликнется вдруг, |
|
|
|
|
Будет холодной она, |
|
|
|
|
Меч достают для уверенных рук — |
|
|
|
|
Где-то всегда есть война. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекраснее нашей земли не найти, |
|
|
|
|
Здесь редки тревога и страх. |
|
|
|
|
Ревность — и той не бывает почти, |
|
|
|
|
Но всякое было в веках. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дева, о ком я балладу пою, |
|
|
|
|
Достойна, чтоб песни ей петь, |
|
|
|
|
С огненным взором, как ангел в раю, |
|
|
|
|
Волосы — тонкая медь. |
|
|
|
|
Голос ее не забыт и сейчас, |
|
|
|
|
Струн озорной перезвон, |
|
|
|
|
Ласковый свет переменчивых глаз - |
|
|
|
|
Оникс, агат, халцедон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Путники в наших лесах говорят: |
|
|
|
|
Встретить легко до сих пор |
|
|
|
|
Девы невидимой пристальный взгляд, |
|
|
|
|
Острый насмешливый взор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что может быть лучше родимой земли, |
|
|
|
|
Где ты в час рожденья кричал? |
|
|
|
|
Только страна, где мы дом обрели, |
|
|
|
|
Край, где любовь повстречал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К деве посватался принц молодой, |
|
|
|
|
А ей до него дела нет. |
|
|
|
|
Сказал: я колдун, я пришел за тобой. |
|
|
|
|
Она рассмеялась в ответ: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ценю, почитаю я мудрость твою |
|
|
|
|
И то, что пленился ты мной. |
|
|
|
|
Но юношу скромного пылко люблю, |
|
|
|
|
Ему я хочу быть женой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Откланялся принц, ничего не сказал, |
|
|
|
|
Но было на сердце черно. |
|
|
|
|
Заклятием страшным он деву связал, |
|
|
|
|
А снять никому не дано. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что может быть лучше родимой земли, |
|
|
|
|
Когда ты тоскою ведом? |
|
|
|
|
Внезапно свой край узнавать издали, |
|
|
|
|
Дубраву и поле, и дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обычая принц не посмел не принять, |
|
|
|
|
Но внес он поправку одну. |
|
|
|
|
Отказ получив, не пошел воевать, |
|
|
|
|
Он с девой затеял войну: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тебе я не мил, он тобою любим, |
|
|
|
|
Любовь не отменят года. |
|
|
|
|
Не сможешь ты более быть вместе с ним. |
|
|
|
|
Но рядом с ним будешь всегда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он будет дремать целый день пред тобой, |
|
|
|
|
Ты спать будешь каждую ночь. |
|
|
|
|
И лучше смириться с несчастной судьбой, |
|
|
|
|
Никто вам не в силах помочь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекраснее нашей земли не найти, |
|
|
|
|
Да краше и нет ничего. |
|
|
|
|
Тут все расцветает, что может цвести, |
|
|
|
|
А люди прекрасней всего. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как глуп ты, колдун! — дева тут говорит. |
|
|
|
|
Ну, разве же это беда? |
|
|
|
|
Милый мой рядом, здоров, не убит, |
|
|
|
|
И вместе мы будем всегда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Голос мой звонкий проникнет сквозь сон, |
|
|
|
|
Ласка сквозь дрему пронзит. |
|
|
|
|
Ты же, колдун, будешь вечно влюблен, |
|
|
|
|
Вечно отвергнут, забыт. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Песня моя возвестит твой позор, |
|
|
|
|
Вплоть до кончины времен |
|
|
|
|
Будет с тобой мой насмешливый взор, |
|
|
|
|
Струн золотой перезвон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекраснее нашей земли не найти, |
|
|
|
|
Быть может прекраснее рай. |
|
|
|
|
Не бойся в наш край заглянуть по пути, |
|
|
|
|
По сердцу любовь выбирай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Путник найдет здесь еду и приют |
|
|
|
|
И днем, и в полуночный час, |
|
|
|
|
Девы, играя, легенду споют, |
|
|
|
|
Как было, как есть, без прикрас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Встретят радушно, кто юн и кто сед. |
|
|
|
|
Нальют и воды, и вина. |
|
|
|
|
Старым легендам доверия нет, |
|
|
|
|
Разве что эта одна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все было взаправду, что в ней говорят, |
|
|
|
|
Обычное наше житье: |
|
|
|
|
Встречать, засыпая, настойчивый взгляд |
|
|
|
|
И любящий голос ее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История о прекрасной Изабелле , королеве Испанской, |
|
|
|
|
и святом Франциске Борджа |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Весна в Испании цвела |
|
|
|
|
В том горестном году, |
|
|
|
|
Что Изабелла умерла, |
|
|
|
|
О ком я речь веду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скорбит о ней и стар, и млад: |
|
|
|
|
Мертва их госпожа. |
|
|
|
|
Гроб проводить на юг спешат, |
|
|
|
|
В Гренаду путь держа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В начале мая умерла, |
|
|
|
|
Который день подряд |
|
|
|
|
По ней во все колокола |
|
|
|
|
В Испании звонят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Их королева умерла, |
|
|
|
|
Король в монастыре, |
|
|
|
|
Оставив все свои дела, |
|
|
|
|
Рыдает в алтаре. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И смерти ей к лицу наряд, |
|
|
|
|
И ликом так светла. |
|
|
|
|
Во всей Испании звонят |
|
|
|
|
По ней колокола. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прекрасней не было, нежней, |
|
|
|
|
О ней все слезы льют. |
|
|
|
|
Где склепы прежних королей, |
|
|
|
|
Ей отведен приют. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Цветами гроб ее увит, |
|
|
|
|
Жесток полдневный зной. |
|
|
|
|
Но каждый колокол звонит, |
|
|
|
|
Скорбя по ней одной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ее любил ее супруг, |
|
|
|
|
Его печаль не лжет. |
|
|
|
|
Но к склепу с севера на юг |
|
|
|
|
Ее кузен везет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Возлюбленною, говорят, |
|
|
|
|
Она ему была. |
|
|
|
|
По всей Испании звонят |
|
|
|
|
О ней колокола. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Франциско Борджа, герцог, князь, |
|
|
|
|
У гроба госпожи. |
|
|
|
|
В слезах почтительно склонясь, |
|
|
|
|
Вокруг идут пажи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Страдания исполнен он, |
|
|
|
|
Скорбит душой о ней. |
|
|
|
|
И колокольный перезвон |
|
|
|
|
Стоит по всей стране. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Жара дорогой лица жгла, |
|
|
|
|
Устали петь псалтирь, |
|
|
|
|
Пока процессия дошла |
|
|
|
|
В Гренаду в монастырь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ее могила там ждала, |
|
|
|
|
Где склепов мрачный ряд. |
|
|
|
|
Последний раз колокола |
|
|
|
|
Кругом о ней звонят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но чтоб ее похоронить, |
|
|
|
|
Не перепутать чтоб, |
|
|
|
|
Монахи требуют открыть |
|
|
|
|
Закрытый месяц гроб. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Франциско должен подтвердить, |
|
|
|
|
Чьи мощи там лежат. |
|
|
|
|
Цветы не могут заглушить |
|
|
|
|
Тяжелый душный смрад. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Велит Франциско гроб вскрывать, |
|
|
|
|
Он верит, жив Господь. |
|
|
|
|
Но Изабеллу не узнать — |
|
|
|
|
Гниет былая плоть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он словно громом поражен |
|
|
|
|
Увидев прах и тлен. |
|
|
|
|
С иной решил быть Госпожой, |
|
|
|
|
Едва лишь встал с колен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поскольку смерть не одолеть, |
|
|
|
|
Поклялся навсегда: |
|
|
|
|
Служить тому, кто смертен, впредь |
|
|
|
|
Не будет никогда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Иезуитом герцог стал |
|
|
|
|
И чудотворцем слыл, |
|
|
|
|
Больных с одра он поднимал, |
|
|
|
|
И пастырь добрый был. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его святым провозгласят — |
|
|
|
|
Чудны Твои дела — |
|
|
|
|
Когда в Испании звонят |
|
|
|
|
Весной колокола. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Змея и Единорог |
|
|
|
|
Змея и Единорог, |
|
|
|
|
или Рассуждение о свободе воли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Суд же состоит в том, |
|
|
|
|
что свет пришел в мир; |
|
|
|
|
но люди более возлюбили тьму. |
|
|
|
|
Ин 3:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вдали от замков и от тесных храмин, |
|
|
|
|
Где мята, базилик, чабрец и тмин, |
|
|
|
|
Поросший мхом огромный белый камень |
|
|
|
|
Лежит веками между двух равнин. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он в сумерках ночных порою вешней |
|
|
|
|
Царит, как эдельвейс средь темных скал, |
|
|
|
|
Как будто кто-то пришлый и нездешний |
|
|
|
|
Единорога в камне изваял. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но все ж его, скажу для правды вящей, |
|
|
|
|
Ни маг не сотворил, ни человек, |
|
|
|
|
Он был живой, чудесный, настоящий, |
|
|
|
|
Он сам сюда пришел уснуть навек. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Никто не знал, откуда он явился, |
|
|
|
|
Как первый солнца луч в рассветной мгле, |
|
|
|
|
Он рыцарем и другом обратился |
|
|
|
|
Для милости и правды на земле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он полюбил прекрасную принцессу, |
|
|
|
|
И, показалось, даже был любим. |
|
|
|
|
Но рыцарь черный жил за ближним лесом, |
|
|
|
|
И для двоих не стало места им. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как свет и тьма друг друга гонят в мире, |
|
|
|
|
Друг друга обратить хотят в ничто, |
|
|
|
|
Они сошлись на рыцарском турнире, |
|
|
|
|
Стяжая благосклонность девы той. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пришла пора обоим им открыться, |
|
|
|
|
Их истинную сущность не тая: |
|
|
|
|
Единорог стоит, где белый рыцарь, |
|
|
|
|
Где черный рыцарь — черная змея. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Схватилась та змея с единорогом, |
|
|
|
|
И рог блистал на солнце, как клинок. |
|
|
|
|
В жестокой битве ослабели оба, |
|
|
|
|
Но верха одержать никто не мог. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
То солнце их слепит, то все темнее |
|
|
|
|
Громады туч у них над головой, |
|
|
|
|
То белый рыцарь борется со змеем, |
|
|
|
|
То черный рыцарь с молнией живой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Укус, удар, отскок, удар — скорее, |
|
|
|
|
Противницу сразить приходит срок. |
|
|
|
|
Принцесса обняла змею за шею |
|
|
|
|
Рукой. И отступил единорог. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Власы струятся по змеиной коже, |
|
|
|
|
Змея вокруг принцессы обвилась. |
|
|
|
|
Любовь моя — в слезах ей шепчет. Что же. |
|
|
|
|
Единорог исчез. Лишь пыль взвилась. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спасти нельзя того, кто против. Amen. |
|
|
|
|
А кто чужому сердцу властелин? |
|
|
|
|
Единорог, замшелый белый камень, |
|
|
|
|
Лежит с тех пор на стыке двух равнин. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стираются былые очертанья, |
|
|
|
|
Когда по долу стелется туман |
|
|
|
|
И в ноздри бьет былых времен дыханье - |
|
|
|
|
Анис, гвоздика, кардамон, тимьян. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ТРИ ИМЕНИ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рыбам Римини |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда зов Божий приведет |
|
|
|
|
К воротам града, |
|
|
|
|
Объявят все тебе бойкот, |
|
|
|
|
Не будут рады, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Упреки не держи внутри: |
|
|
|
|
"Они могли бы...". |
|
|
|
|
Иди на берег - говори |
|
|
|
|
Волнам и рыбам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ступай смиренно на песок |
|
|
|
|
Пред пенной зыбью, |
|
|
|
|
Иди, рассказывай урок |
|
|
|
|
Ее Безрыбью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кому меняться не с руки, |
|
|
|
|
Закроют уши. |
|
|
|
|
Но приплывет под утро кит |
|
|
|
|
Тебя послушать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы не останетесь одни, |
|
|
|
|
Все море стонет: |
|
|
|
|
Утраченное мне верни, |
|
|
|
|
Святой Антоний! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Блаженны" — скажешь ты китам, |
|
|
|
|
Шагая в воду, |
|
|
|
|
Посмотришь на берег, а там — |
|
|
|
|
Полно народу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Олень святого Патрика |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой возлюбленный |
|
|
|
|
Не пришел ко мне. |
|
|
|
|
Поищу его |
|
|
|
|
Средь густых дубрав. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Заплетет подол |
|
|
|
|
Разноцветье трав, |
|
|
|
|
Вышьет златом край, |
|
|
|
|
Бывший в серебре. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой возлюбленный, |
|
|
|
|
Где нашел он кров? |
|
|
|
|
Недалек Самайн, |
|
|
|
|
Далека весна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ал рябины плод, |
|
|
|
|
Сень осин красна, |
|
|
|
|
Дикий виноград, |
|
|
|
|
Лист его багров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Где любимый мой? |
|
|
|
|
Никого кругом. |
|
|
|
|
След олений, где |
|
|
|
|
У ручья тропа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шел олень к ручью, |
|
|
|
|
Тотчас с глаз пропал. |
|
|
|
|
Молодой олень, |
|
|
|
|
Сень лесов — твой дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой возлюбленный |
|
|
|
|
Позабыл меня. |
|
|
|
|
В город я приду, |
|
|
|
|
Буду ждать его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Колокольный звон |
|
|
|
|
Слышен в Рождество. |
|
|
|
|
Ясень, тис и дуб |
|
|
|
|
На кострах горят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой возлюбленный, |
|
|
|
|
Как его найти |
|
|
|
|
Затяжной зимой, |
|
|
|
|
Что как смерть сильна? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Где вода текла — |
|
|
|
|
Пелена легла, |
|
|
|
|
Где тропа была — |
|
|
|
|
Замело пути. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Где любимый мой? |
|
|
|
|
В рощах снег и лед, |
|
|
|
|
Срублен дуб, крестом |
|
|
|
|
Перечеркнут круг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что ни день олень |
|
|
|
|
Ест кусок из рук |
|
|
|
|
У священника, |
|
|
|
|
Из ладоней пьет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дан мне заговор |
|
|
|
|
На особый взгляд, |
|
|
|
|
Вижу все, как есть, |
|
|
|
|
Пало волшебство. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой возлюбленный, |
|
|
|
|
Не узнать его, |
|
|
|
|
За святым идет |
|
|
|
|
В стаде оленят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новгородский затворник |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
после изгнания беса, учится наново. |
|
|
|
|
Буквицы вспоминает: Аз Недостойный, Иже Точiю Каюсь. |
|
|
|
|
Много буквиц, лежат россыпью, да все не складываются. |
|
|
|
|
Читал их раньше ночью и день деньской. |
|
|
|
|
И не словами, а книгами, да в прелесть свалился. |
|
|
|
|
А ныне перебирает парами да по одной. |
|
|
|
|
И на каждую — Господи, помилуй — вот и помолился. |
|
|
|
|
А да И, И да А, АК да ИК — то ли знал и забыл, то ли нету таких. |
|
|
|
|
Н да А — НА, Т да И — ТИ — откуда начну плакати. |
|
|
|
|
Н да И — НИ, К да А — КА, ибо смертию смерть попра. |
|
|
|
|
К да И — КИ, Т да А — ТА, ибо отторгла мя тьма, яко Иону чрево кита. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Троицами складывает, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. |
|
|
|
|
Читает вслух — не вспомнится ли со слуха. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АИК АИН АКИ АНК АНТ АТИ |
|
|
|
|
ИКА ИКИ ИНА ИНИ ИТА ИТК |
|
|
|
|
КАИ КИА КИИ КИН НАИ НАТ |
|
|
|
|
НИТ ТАИ ТАК ТАН ТИН КАТ |
|
|
|
|
АНИ ТАИ АКТ ИНК КАН |
|
|
|
|
НИК ИКТ ТИК ТИИ КИТ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Снова не понимает, али слова не те. Снова останавливается на ките. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Взял четверицы-искусницы и в будущее заглянул. |
|
|
|
|
Нижутся буквицы-бусинки, как в четках — одна на одну. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АИНИ АНИК АНИТ КАНИ |
|
|
|
|
КИАН КИНА НАИК НАКИ |
|
|
|
|
ТИИН НКАИ НИТА ИНТА |
|
|
|
|
ИКТА ИНКА ИНТИ ТАНК |
|
|
|
|
АНКИ ИНКИ КАТИ ТАНИ |
|
|
|
|
НИКА ТИНА ТАКИ ИТАК |
|
|
|
|
АНТИ КАИН КАНТ КИТА |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все не о том, незнакомо, похоже, метода не та. |
|
|
|
|
От тли возведи мя, Боже! Цепляется вновь за кита. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудно душе — ученицею, да не учиться нельзя. |
|
|
|
|
Буквы сложил пятерицами — крестным знаменьем грозя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АНТИК АКТИН НИТКА ТКАНИ — смысл промелькнул и исчез. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Всякое хвалит дыханье — Тя, Творче земли и небес! |
|
|
|
|
Коль возвышаться негоже, стало быть, книг не прочесть. |
|
|
|
|
Господи, Господи Боже! Пробует шесть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
КИАНИТ — камень разбитый, КАИНИТ — в общей судьбе. |
|
|
|
|
Что же еще... Что же? НИКИТА |
|
|
|
|
Вот он я! Слава Тебе! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ИЗБРАННОЕ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ВОСЕМЬ ШАХМАТНЫХ СОНЕТОВ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не писал законного сонета, |
|
|
|
|
хоть в тополях не спали соловьи, — |
|
|
|
|
но, трогая то пешки, то ладьи, |
|
|
|
|
придумывал задачу до рассвета. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И заключил в узор ее ответа |
|
|
|
|
всю нашу ночь, все возгласы твои… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В. Набоков |
|
|
|
|
«Три шахматных сонета» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0001 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дыхание колышет бугорочки |
|
|
|
|
Под тонкой тканью, тесно им вдвоем, |
|
|
|
|
Сосок ломает линию сорочки |
|
|
|
|
И в сердце вдруг вонзается копьем |
|
|
|
|
Сколь смертоносным, столь же и крылатым, |
|
|
|
|
Воспламеняет кожу, вниз скользя, |
|
|
|
|
Все ниже, ниже, глубже – нет, нельзя – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Изящный эндшпиль требует отсрочки, |
|
|
|
|
Ум мнимой неизвестностью дразня, |
|
|
|
|
Еще случайной кажется возня, |
|
|
|
|
Меж тем ходы рассчитаны до точки, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До двух фигур в тугих турнирных латах |
|
|
|
|
На черно-белых шелковых квадратах, |
|
|
|
|
Где пешка превращается в ферзя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Цейтнот |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В остром дебюте реальность идет на слом, |
|
|
|
|
Скрепы привычки утрачивают сноровку |
|
|
|
|
Вечно смотреть на миры под одним углом – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Душно – долой воротник, распусти шнуровку – |
|
|
|
|
Если бы не толкотня за твоим столом, |
|
|
|
|
В длинную сторону сделал бы рокировку – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ладной ладонью раздетые плечи ладьи |
|
|
|
|
Тронул – ходи, осязание – магия ада – |
|
|
|
|
Взялся? Бери! – мимо зоркого ока судьи – |
|
|
|
|
Осью спины прикасаясь, планируй осаду – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Проигрыш неотвратим, возбуждение тает, |
|
|
|
|
Жертвовать чем-либо поздно – никто не берет. |
|
|
|
|
Падает красный флажок – времени не хватает |
|
|
|
|
Мне, чтобы дать тебе сделать ответный ход. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Считать слонов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поцеловав горящие виски |
|
|
|
|
И лоб, Морфей прервал подножкой грубой |
|
|
|
|
Захват полей по талии доски. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Во сне пересыхающие губы |
|
|
|
|
Вотще тревожат кончик языка, |
|
|
|
|
Напрасно смелой жертвой обольщают, |
|
|
|
|
На ухо шепчут вольности - рывка |
|
|
|
|
Не жди, прогнозы бегство обещают. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зевнув, шанс упускает юный олух |
|
|
|
|
Слонов двух – однопольных? разнополых? – |
|
|
|
|
В одно собрать, составив два крестца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но рок в обход его позиций голых |
|
|
|
|
Соединением фигур тяжелых |
|
|
|
|
Дебют свой разыграет до конца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Kiss Of Death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Влюбленность тычется под ребро |
|
|
|
|
Последним праздником февраля. |
|
|
|
|
Волос черненое серебро |
|
|
|
|
Связало черного короля. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Напрасно к ложу собрался двор, |
|
|
|
|
Столпился, выходы перекрыв. |
|
|
|
|
Когда бы дали ему простор, |
|
|
|
|
Король, быть может, остался жив. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не стой, как глыба, играй, рискуй! |
|
|
|
|
Но пламя страсти рассудок жгло |
|
|
|
|
Сильней, чем битвы холодный гнев. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И смерти сладостен поцелуй, |
|
|
|
|
Сберечь готовый твое чело |
|
|
|
|
От самой светлой из королев. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отказанный гамбит |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мороз, духи, глухих одежд чащоба – |
|
|
|
|
Все стало лишним – расстегнуть и снять. |
|
|
|
|
От головокружительного неба |
|
|
|
|
До мартовских небес рукой подать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подставим дерзко солнцу переливы |
|
|
|
|
Ключиц, спины, бедра, запястий, плеч! |
|
|
|
|
Сквозь жалюзи лучи нетерпеливо |
|
|
|
|
Пролазят, чтобы воздух сам зажечь – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для этих стрел нельзя не быть мишенью, |
|
|
|
|
Им наплевать на неприступный вид! |
|
|
|
|
Озноб между лопаток – и смятенье, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда отвергнут белыми гамбит, |
|
|
|
|
И под глазами углубились тени, |
|
|
|
|
И ход назад никто не возвратит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Недоигранная партия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Зачем нам шахмат лаковый янтарь? |
|
|
|
|
В другие игры мы играем оба. |
|
|
|
|
Разбросанный по сцене инвентарь |
|
|
|
|
Как снятые детали гардероба – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вчера столь соблазнительны, теперь |
|
|
|
|
Не более, чем мелкий беспорядок, |
|
|
|
|
В постылый мир распахнутая дверь, |
|
|
|
|
Лишенный терпкой тайны дня упадок. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты можешь, тихо с пола взяв рубаху, |
|
|
|
|
Сбежать от неминуемого краха |
|
|
|
|
И с карнавальной слиться толчеей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но если бытом будни бьют с размаха, |
|
|
|
|
Нельзя ретироваться из-под шаха, |
|
|
|
|
Прикрыв себя нетронутой ладьей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Цугцванг |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Два ряда поднятых забрал, |
|
|
|
|
Приказа войско ждет. |
|
|
|
|
Кто сделал ход, тот проиграл. |
|
|
|
|
Кто будет делать ход? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бедро охватывает сныть, |
|
|
|
|
Дурман, фиалка, мак. |
|
|
|
|
И череды не отменить - |
|
|
|
|
Нельзя не делать шаг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вдоль шеи вьется волосок, |
|
|
|
|
Мыска касается мысок, |
|
|
|
|
Не ладится сонет, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Уста желанием полны |
|
|
|
|
И страстью икры сведены - |
|
|
|
|
Сдаваться или нет? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Король в окружение взят, |
|
|
|
|
Но это приятно на диво. |
|
|
|
|
Когда ты теряешь ферзя, |
|
|
|
|
Ты делаешь это красиво. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Навстречу метнулась ладья, |
|
|
|
|
И сладко под ложечкой ноет. |
|
|
|
|
Меня не устроит ничья, |
|
|
|
|
Я выберу нечто иное: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Скорее своди с ума – |
|
|
|
|
Ресниц оглушительный взмах – |
|
|
|
|
Шах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И все накрывает тьма – |
|
|
|
|
Зыбучих волос аромат – |
|
|
|
|
Мат. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ПЕРЕВОДЫ |
|
|
|
|
Из старинных песен |
|
|
|
|
If music be the food of love. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Слова Генри Хевининхэм |
|
|
|
|
Музыка Генри Перселл |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Питают музыкой любовь, |
|
|
|
|
Воспой и ей меня насыть; |
|
|
|
|
Душой усладу вновь и вновь, |
|
|
|
|
Не пресыщаясь, стану пить. |
|
|
|
|
Твой вид, твой взгляд твердят о том, |
|
|
|
|
Что ты есть музыка во всем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Столь наслажденье велико, |
|
|
|
|
Что боль с ним под руку идет. |
|
|
|
|
И взор уязвлен глубоко, |
|
|
|
|
Хотя лишь музыка поет. |
|
|
|
|
Как мне спастись от чар твоих? |
|
|
|
|
Сполна вкусить с тобою их. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Come again. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Музыка Джон Дауленд |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, вернись! |
|
|
|
|
Любовь зовет нас в рай, |
|
|
|
|
Восторгам покорись, |
|
|
|
|
Мне снова право дай |
|
|
|
|
Смотреть, внимать, сжимать, желать, сгорать, |
|
|
|
|
С тобою вновь в объятьях умирать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О, вернись! |
|
|
|
|
Я б с горя сгинуть мог, |
|
|
|
|
Презренье чуть продлись, |
|
|
|
|
Покинут, одинок. |
|
|
|
|
Сидеть, вздыхать, рыдать, слабеть, пасть ниц - |
|
|
|
|
Смертельна боль и муке нет границ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новый день |
|
|
|
|
Мне обещает свет, |
|
|
|
|
Но солнца нет и нет, |
|
|
|
|
Мне больно видеть тень. |
|
|
|
|
Была со мной мила - весна цвела, |
|
|
|
|
Нахмурилась - зима скорбей пришла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не уснуть: |
|
|
|
|
Сны полны сладких грез |
|
|
|
|
И очи полны слез. |
|
|
|
|
Не радуют ничуть |
|
|
|
|
Чужих услад плоды, чужой успех, |
|
|
|
|
Мне суждено ненастье, а не смех. |
|
|
|
|
Много дней |
|
|
|
|
Я верен остаюсь, |
|
|
|
|
Но как в слезах не бьюсь, |
|
|
|
|
Не тронуть сердце ей. |
|
|
|
|
Ее глаза - огонь, душа - тверда, |
|
|
|
|
В них милости не встречу никогда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О Любовь, |
|
|
|
|
Ты ей не отомстишь, |
|
|
|
|
Ей сердце не пронзишь, |
|
|
|
|
Как стрелы не готовь. |
|
|
|
|
Что я не смог слезой, тоской, строкой, |
|
|
|
|
Тем более не сможет дротик твой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Man is for the woman made |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Слова Пьер Антуан Мотто |
|
|
|
|
Музыка Генри Перселл |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бог, Бог, Бог - |
|
|
|
|
для женщины мужчину Бог создал, |
|
|
|
|
Для мужчины женщину; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как для клячи сеновал, |
|
|
|
|
Как для жидкости бокал, |
|
|
|
|
Как для скипетра казну, |
|
|
|
|
Как для плуга целину, |
|
|
|
|
Так, так, так- |
|
|
|
|
для женщины мужчину Бог создал, |
|
|
|
|
Для мужчины женщину |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как для ночи мадригал, |
|
|
|
|
Для прохлады - ветра шквал, |
|
|
|
|
Как для якоря волну, |
|
|
|
|
Для обеда - ветчину. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так, так, так- |
|
|
|
|
для женщины мужчину Бог создал, |
|
|
|
|
Для мужчины женщину |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Взять хоть ту, чья жизнь - скандал, |
|
|
|
|
Или ту, чья честь - кристалл, |
|
|
|
|
С рыжиной ли, в седину, |
|
|
|
|
Деву, вдовушку, жену, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Все равно |
|
|
|
|
для женщины мужчину Бог создал, |
|
|
|
|
Для мужчины женщину. |
|
|
|
|
What if a day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Слова и музыка Томас Кэмпион |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
Что если час или день или год |
|
|
|
|
нам подарит рай столь сладких утешений? |
|
|
|
|
Случай ужель зачеркнуть не дерзнет |
|
|
|
|
час торжества тьмой столь горьких сокрушений? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Счастье, младость, честь, краса - |
|
|
|
|
Цвет, что цвесть устанет. |
|
|
|
|
Жар любви, утех тщета - |
|
|
|
|
Тень, что вмиг престанет. |
|
|
|
|
Дни щедры до поры, |
|
|
|
|
Ум играться волен. |
|
|
|
|
Грянет час, всяк из нас |
|
|
|
|
Будет обездолен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
Мир наш песчинка в пространстве вокруг. |
|
|
|
|
А человек есть песчинка в мире этом. |
|
|
|
|
Что нам, песчинкам, тщеславиться вдруг, |
|
|
|
|
Чем нам гордиться, затерянным где-то? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ненадежен наш удел, |
|
|
|
|
Несть у нас иного. |
|
|
|
|
Дням довольства есть предел, |
|
|
|
|
Ускользают снова. |
|
|
|
|
Ход времен не стеснен, |
|
|
|
|
Время шаг не прячет. |
|
|
|
|
Тайный рок ставит срок |
|
|
|
|
В радости и в плаче. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I care not for these ladies |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Слова и музыка Томас Кэмпион |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
|
|
|
Мне дела нет до леди, |
|
|
|
|
Которым лесть мила. |
|
|
|
|
Нужна мне Амариллис, |
|
|
|
|
Девчонка из села. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ей краса природой, |
|
|
|
|
Не мастерством дана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
|
|
|
|
Склонюсь к ее руке, |
|
|
|
|
«Отстань» - кричит в ответ. |
|
|
|
|
Зато в укромном уголке |
|
|
|
|
Она не скажет «нет». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
Подушку леди надо |
|
|
|
|
И ложе попышней. |
|
|
|
|
Нужна мне лишь беседка |
|
|
|
|
И ворох листьев в ней - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Да и Амариллис, |
|
|
|
|
Румяна и свежа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
|
|
|
|
Склонюсь к ее руке, |
|
|
|
|
«Отстань» - кричит в ответ. |
|
|
|
|
Зато в укромном уголке |
|
|
|
|
Она не скажет «нет». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
Несет мне Амариллис |
|
|
|
|
И фрукты, и цветы. |
|
|
|
|
А леди чистым златом |
|
|
|
|
Осыпать должен ты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Золото оставь им, |
|
|
|
|
А мне смуглянку дай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Припев: |
|
|
|
|
Склонюсь к ее руке, |
|
|
|
|
«Отстань» - кричит в ответ. |
|
|
|
|
Зато в укромном уголке |
|
|
|
|
Она не скажет «нет». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
My mind to me a kingdom is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
Слова Эвард Дайер. |
|
|
|
|
Музыка Уильям Берд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Царство мое есть разум мой, |
|
|
|
|
Род совершенства во плоти, |
|
|
|
|
Он превосходит дар любой, |
|
|
|
|
Что смертный может обрести. |
|
|
|
|
Коли в душе явится страсть, |
|
|
|
|
Мой разум запретит мне пасть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Никто – ни знатность, ни успех, |
|
|
|
|
Ни мощь, ни злато, ни сребро, |
|
|
|
|
Ни обольщенных женщин смех, |
|
|
|
|
Ни припасенное добро – |
|
|
|
|
Меня в рабы взять не сумел, |
|
|
|
|
Ибо мой разум их презрел. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отрады должность не дает, |
|
|
|
|
Поспешный взлет – и вниз ты пал. |
|
|
|
|
Богач всю жизнь подвоха ждет, |
|
|
|
|
Боясь утратить капитал. |
|
|
|
|
Труд добывать, страх потерять |
|
|
|
|
Мой разум не желает знать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Надменность власти мне претит, |
|
|
|
|
Без лишнего мне жить вольно: |
|
|
|
|
Что разум мой обогатит, |
|
|
|
|
На то я и смотрю давно. |
|
|
|
|
Как царь, я праздную успех, |
|
|
|
|
Мой разум вся вместит и всех. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Терплю, что прочий не снесет, |
|
|
|
|
В житейских не тону волнах. |
|
|
|
|
Мне зависть сердце не грызет, |
|
|
|
|
Моей душе чужда она. |
|
|
|
|
Жизнь проклинать не тороплюсь |
|
|
|
|
И встретить смерть я не боюсь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я в простоте привык ходить, |
|
|
|
|
Защиту совесть мне дарит, |
|
|
|
|
Не тщусь вельможам угодить, |
|
|
|
|
Гнать тех, кто мене знаменит. |
|
|
|
|
Живу я так, умру я так, |
|
|
|
|
Вот если б то же делал всяк! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
God Rest You Merry, Gentlemen |
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О тайна Рождества, Рождества. |
|
|
|
|
О тайна Рождества. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бог силу радости нам дал, |
|
|
|
|
Тревоги прочь гони. |
|
|
|
|
Исус Христос, Спаситель наш, |
|
|
|
|
родился в эти дни, |
|
|
|
|
Нас, заблудившихся, спасти |
|
|
|
|
из Вражьей западни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Благословен ты Вифлеем, |
|
|
|
|
Где Свет сошел во тьму. |
|
|
|
|
Младенец Матерью рожден |
|
|
|
|
В пещере, не в дому |
|
|
|
|
Спасти от рабства у греха |
|
|
|
|
всех верящих Ему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не бойся, - Ангел говорит, |
|
|
|
|
Гони от сердца страх. |
|
|
|
|
Родившийся Спаситель спит |
|
|
|
|
У Девы на руках. |
|
|
|
|
Он власть и силу Сатаны |
|
|
|
|
Пришел повергнуть в прах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Давайте Бога прославлять, |
|
|
|
|
Наполним песней дом, |
|
|
|
|
Друг друг братски обнимать, |
|
|
|
|
Собравшись за столом |
|
|
|
|
И милость Божью возвещать |
|
|
|
|
Веселым Рождеством. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Из Эмили Дикинсон |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сладчайшей ереси принять - |
|
|
|
|
Ему и Ей - привычно им, |
|
|
|
|
Друг друга в веру обращать, |
|
|
|
|
Хоть та и хороша - двоим. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И храмы ей везде стоят - |
|
|
|
|
И прост в них ритуал - |
|
|
|
|
И неизбежна благодать - |
|
|
|
|
Безбожно – потерпеть провал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
748 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Октябрь – я бросила Вязанье – |
|
|
|
|
Сказал – Красители Мои |
|
|
|
|
Заткнут за пояс и Фламинго – |
|
|
|
|
Сказала – Покажи Мне их – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я выбрал – Кошениль – считаю, |
|
|
|
|
Что за похожесть на Тебя – |
|
|
|
|
И Сумрачнее – Окантовку – |
|
|
|
|
Она похожа на Меня – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Восторг на землю шел - |
|
|
|
|
Здесь поселиться - |
|
|
|
|
но слишком мало дня, |
|
|
|
|
И ночь не длится - |
|
|
|
|
Снять угол у души. Одна помеха: |
|
|
|
|
Никто не взял жильца - |
|
|
|
|
И он уехал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1544 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кто небеса не встретил тут, |
|
|
|
|
И там найдет с трудом. |
|
|
|
|
Соседний угол ангел снял, |
|
|
|
|
А мы сменили дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Из разных авторов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дары. Сара Дисдейл |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С англ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я смех любови первой |
|
|
|
|
Дала. И плач - второй. |
|
|
|
|
Дала молчанье третьей - |
|
|
|
|
Оно всегда со мной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Одна дала мне пенье, |
|
|
|
|
Вторая - взгляд во вне. |
|
|
|
|
Но эта, третья, душу |
|
|
|
|
Мою вручила мне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В том не моя вина. Шодерло де Лакло |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С франц. |
|
|
|
|
Письмо 141, "Опасные связи" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мой ангел милый, такова |
|
|
|
|
Натура нам дана: |
|
|
|
|
Все приедается, мой друг, |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Четырехмесячный роман |
|
|
|
|
Накрыл нас, как волна, |
|
|
|
|
Но даже он наскучил мне, |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Коль добродетели твоей |
|
|
|
|
Моя любовь равна, |
|
|
|
|
Не диво, что их больше нет. |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поскольку ты была ко мне |
|
|
|
|
Безжалостно нежна, |
|
|
|
|
Я вынужден был изменять. |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тобой пожертвовать велит |
|
|
|
|
Мне женщина одна, |
|
|
|
|
Безумно я люблю ее. |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты в преступленье всяких клятв |
|
|
|
|
Винить меня вольна, |
|
|
|
|
Упрямство — женская черта. |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Иных любовников найти |
|
|
|
|
Идея не дурна. |
|
|
|
|
Она не нравится тебе? |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прощай, мой ангел, я вкусил |
|
|
|
|
Твоих услад сполна. |
|
|
|
|
Быть может я еще вернусь. |
|
|
|
|
В том не моя вина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лэ "Соловей". Мария Французская |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Со старо-франц. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01 Все то, что скажет мой рассказ, |
|
|
|
|
02 Бретонец сказывал до нас. |
|
|
|
|
03 «Лест́́и́к», насколько знаю я, |
|
|
|
|
04 Зовется сказ в его краях. |
|
|
|
|
05 Он во французском «Росиньоль», |
|
|
|
|
06 И «Нихтегейл» в английском что ль. |
|
|
|
|
А средь снегов, лесов, степей |
|
|
|
|
Он носит имя «соловей». (примечание переводчика) |
|
|
|
|
07 В стране, где все произошло, |
|
|
|
|
08 Был славный город Сан-Мало. |
|
|
|
|
09 Два храбрых мужа жили в нем, |
|
|
|
|
10 Впритык один к другому дом. |
|
|
|
|
11 Служенье их всегда несло |
|
|
|
|
12 Доход и славу Сан-Мало. |
|
|
|
|
13 У одного жена была, |
|
|
|
|
14 Она красавицей слыла, |
|
|
|
|
15 Сладкоголоса и умна, |
|
|
|
|
16 Добра, учтива и стройна. |
|
|
|
|
17 Другой тогда был не женат, |
|
|
|
|
18 Отважен, милостив, богат, |
|
|
|
|
19 Среди собратьев и друзей |
|
|
|
|
20 Он честью славился своей, |
|
|
|
|
21 Легко богатство добывал, |
|
|
|
|
22 Именье щедро раздавал. |
|
|
|
|
23 Жену соседа он любил, |
|
|
|
|
24 Так предан, так настойчив был, |
|
|
|
|
25 И так хорош в глазах у всех, |
|
|
|
|
26 Что вскоре ждал его успех: |
|
|
|
|
27 Нетрудно воспылать огнем |
|
|
|
|
28 К тому, кто рядом день за днем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 Они, друг друга полюбив, |
|
|
|
|
30 Хранили в тайне свой порыв. |
|
|
|
|
31 Об их любви никто не знал, |
|
|
|
|
32 Не вопрошал и не мешал. |
|
|
|
|
33 И помогало им весьма, |
|
|
|
|
34 То, что так близко их дома, |
|
|
|
|
35 Вплотную, рядышком стоят, |
|
|
|
|
36 И между ними нет преград |
|
|
|
|
37 С земли до самой вышины |
|
|
|
|
38 Помимо каменной стены. |
|
|
|
|
39 Из комнат дама сквозь окно, |
|
|
|
|
40 Когда оно отворено, |
|
|
|
|
41 Могла беседовать тесней |
|
|
|
|
42 С любимым, и любимый с ней, |
|
|
|
|
43 В окошко кинуть письмецо, |
|
|
|
|
44 С той стороны поймать кольцо. |
|
|
|
|
45 Не омрачало ничего |
|
|
|
|
46 Их чувства, кроме одного: |
|
|
|
|
47 Не властны были визави |
|
|
|
|
48 Вкусить совместно мед любви, |
|
|
|
|
49 Ведь у жены конвой вокруг, |
|
|
|
|
50 Когда отсутствует супруг. |
|
|
|
|
51 Зато они могли вдвоем |
|
|
|
|
52 И темной полночью, и днем |
|
|
|
|
53 Через окошко говорить. |
|
|
|
|
54 А кто бы мог им воспретить |
|
|
|
|
55 В окно глядеть в урочный час |
|
|
|
|
56 И не сводить друг с друга глаз? |
|
|
|
|
57 Так долго длилась их любовь, |
|
|
|
|
58 Что лето наступило вновь. |
|
|
|
|
59 Зазеленел и лес, и луг, |
|
|
|
|
60 И зацвели сады вокруг, |
|
|
|
|
61 И птицы с нежностью поют, |
|
|
|
|
62 Среди цветов найдя приют. |
|
|
|
|
63 Любовь, лишь чуть уступишь ей, |
|
|
|
|
64 Стремится сделаться прочней. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 Тот рыцарь, молвлю все, как есть, |
|
|
|
|
66 Любовью был охвачен весь. |
|
|
|
|
67 И даме сердца не сберечь - |
|
|
|
|
68 Полны любовью взор и речь. |
|
|
|
|
69 Когда луна в ночи мелькнет, |
|
|
|
|
70 Едва супруг ее уснет, |
|
|
|
|
71 Вставала дама, шла к окну, |
|
|
|
|
72 Накинув мантию одну, |
|
|
|
|
73 В окошко выглянуть, где ждет |
|
|
|
|
74 Друг милый ночи напролет. |
|
|
|
|
75 За ночью ночь они без сна |
|
|
|
|
76 Часы проводят у окна. |
|
|
|
|
77 Друг друга видеть сквозь окно - |
|
|
|
|
78 Вот все, что было им дано. |
|
|
|
|
79 Так часто ложе покидать |
|
|
|
|
80 Пришлось, что муж стал вопрошать, |
|
|
|
|
81 Куда, зачем она идет, |
|
|
|
|
82 Когда с постели их встает? |
|
|
|
|
83 Она ему в ответ: «Мой сир, |
|
|
|
|
84 Одна отрада на весь мир - |
|
|
|
|
85 Послушать пенье соловья. |
|
|
|
|
86 Его лишь только слышу я, |
|
|
|
|
87 Нет наслаждений сильней, |
|
|
|
|
88 Чем этот нежный соловей. |
|
|
|
|
89 Ах, так чудесно он поет, |
|
|
|
|
90 Что сон ко мне никак нейдет. |
|
|
|
|
91 Когда муж это услыхал, |
|
|
|
|
92 Зловеще он захохотал. |
|
|
|
|
93 Решил ей преподать урок: |
|
|
|
|
94 Поймать соловушку в силок. |
|
|
|
|
95 Муж - господин в дому, и есть, |
|
|
|
|
96 Кому силки и сети плесть, |
|
|
|
|
97 Чтобы поставить их в саду, |
|
|
|
|
98 Певучей птице на беду, |
|
|
|
|
99 Не пропустив ни дуб, ни вяз, |
|
|
|
|
100 Чтоб соловей верней увяз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 А как поймали, с соловьем |
|
|
|
|
102 Пришли, неся его живьем. |
|
|
|
|
103 Был крепко связан соловей, |
|
|
|
|
104 С ним муж спешит к жене своей. |
|
|
|
|
105 Вы здесь? Стучится к ней в покой. |
|
|
|
|
106 Придите говорить со мной! |
|
|
|
|
107 Я соловья поймал сейчас, |
|
|
|
|
108 Того, что беспокоил Вас. |
|
|
|
|
109 Не будет он, клянусь я Вам, |
|
|
|
|
110 Теперь будить Вас по ночам. |
|
|
|
|
111 Услышав все это, жена |
|
|
|
|
112 Была печалью сражена. |
|
|
|
|
113 И господину говорит, |
|
|
|
|
114 Что птица ей принадлежит. |
|
|
|
|
115 Отдайте мне ее скорей! |
|
|
|
|
116 Но как неслыханный злодей |
|
|
|
|
117 Муж шею соловью свернул, |
|
|
|
|
118 И труп жене на грудь швырнул, |
|
|
|
|
119 У сердца окровавив шелк, |
|
|
|
|
120 И прочь из комнаты ушел. |
|
|
|
|
121 Жена над тельцем соловья |
|
|
|
|
122 Рыдала горько, тех кляня, |
|
|
|
|
123 Кто предал соловья на смерть, |
|
|
|
|
124 Кто плел силок и ставил сеть, |
|
|
|
|
125 Кто счастье отобрал у ней. |
|
|
|
|
126 Увы мне, нет беды страшней: |
|
|
|
|
127 Я не смогу в ночи вставать |
|
|
|
|
128 И то окошко открывать, |
|
|
|
|
129 И друга видеть там в окне. |
|
|
|
|
130 Боюсь, он не поверит мне, |
|
|
|
|
131 Что я любовь к нему храню. |
|
|
|
|
132 Как я ему все объясню? |
|
|
|
|
133 Пошлю ему я соловья, |
|
|
|
|
134 Узнает он, что знаю я. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 И златом по парче тот час |
|
|
|
|
136 Был ею вышит весь рассказ. |
|
|
|
|
137 В парчу соловушку кладет |
|
|
|
|
138 И своего слугу зовет. |
|
|
|
|
139 И отнести велит ему |
|
|
|
|
140 Посланье к другу своему. |
|
|
|
|
141 Слуга тот к рыцарю идет, |
|
|
|
|
142 От дамы весть ему несет, |
|
|
|
|
143 Все, что случилось, сообщить, |
|
|
|
|
144 И соловья ему вручить. |
|
|
|
|
145 Когда послание гонца |
|
|
|
|
146 Услышал рыцарь до конца, |
|
|
|
|
147 Был сильной скорбью поражен, |
|
|
|
|
148 Но был умом вооружен. |
|
|
|
|
149 Ковчежец выковал такой, |
|
|
|
|
150 Не из железа, не простой, |
|
|
|
|
151 Из злата и из кости весь, |
|
|
|
|
152 Камней драгих на нем не счесть. |
|
|
|
|
153 И в этот дорогой ковчег |
|
|
|
|
154 Он соловья сокрыл навек, |
|
|
|
|
155 Запечатлев на нем печать, |
|
|
|
|
156 Чтоб впредь всегда с собою брать. |
|
|
|
|
157 Не тайна случай тот совсем, |
|
|
|
|
158 Теперь о нем известно всем. |
|
|
|
|
159 Бретонец написал о нем, |
|
|
|
|
160 Тот лэ зовется «Соловьем». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ПО МОТИВАМ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В письме, что я отправил, ни строки |
|
|
|
|
Тебе не написал я, ни полслова, |
|
|
|
|
Решив, - ты будешь с радостью готова |
|
|
|
|
Сама заполнить чистые листки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Гете. Сонет X. (1807-8) |
|
|
|
|
Пер. с нем. Р. Нудельман. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Коломбина |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(с франц.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Весь небосвод в порезах и в крови, |
|
|
|
|
Бриз подгоняет лодку на реке. |
|
|
|
|
Из королевских вестников любви |
|
|
|
|
Моя голубка у меня в руке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Держу ее в руках - письма с ней нет, |
|
|
|
|
Но перья передали ласку рук, |
|
|
|
|
И взгляд твой, и дыхание, и свет, |
|
|
|
|
И тишину на сотни миль вокруг, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Твой легкий вздох, прохладу, даль небес, |
|
|
|
|
Дня сумерки - их теплую золу... |
|
|
|
|
Темнеет... И пора вернуть тебе |
|
|
|
|
Воздушный белоснежный поцелуй. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С моей руки он вспархивает в ночь, |
|
|
|
|
Уйдя за миг в глухую синеву. |
|
|
|
|
И, повторив твое письмо точь-в-точь, |
|
|
|
|
Напрасно я назад его зову. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Незабудки. |
|
|
|
|
(с англ.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты лети, моя голубка, |
|
|
|
|
Ношу в клювике неси. |
|
|
|
|
Есть у милой незабудка – |
|
|
|
|
Лепесточек попроси. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лепесток за лепесточком |
|
|
|
|
Выбрось в омут вдалеке. |
|
|
|
|
Лепестков в ее цветочке - |
|
|
|
|
Сколько пальцев на руке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не смотри усталым глазом, |
|
|
|
|
Полетай скорей назад! |
|
|
|
|
Не забыть любимой сразу - |
|
|
|
|
Незабудок полон сад. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечания |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. ит.: Удачи, дружище (прощай, моя жизнь) |
|
|
|
|
2. нем., исп., фр., англ., греч.: Я тебя люблю |
|
|
|
|
3. англ.: Наступает зима |
|
|
|
|
4. англ.: Добро пожаловать |